Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 3 hlasoch.
The Translator's Handbook: With Special Reference to Conference Translation from French and Spanish
Táto príručka predstavuje všeobecné zásady prekladu a zároveň sa zameriava na preklad z francúzštiny a španielčiny do angličtiny v rámci konferencií. Všeobecné zásady sú objasnené v úvode, v postuláte s názvom "Prvky dobrého prekladu" a v celej časti venovanej francúzštine a španielčine.
Prvá časť, Preklad z francúzštiny do angličtiny, je usporiadaná abecedne a zahŕňa francúzske slová a slovné spojenia, ktoré sa nedajú preložiť doslovne (absencia, zneužívateľ, prispôsobiť sa... ), anglické výrazy s konotáciami odlišnými od ich francúzskych náprotivkov (actually, analyze, as well as, also... ) a špeciálne problémy (abstraktné podstatné mená, dvojzmyselnosť, archaizmy).
Druhá časť, Preklad zo španielčiny do angličtiny, má rovnaké abecedné usporiadanie a zahŕňa záludné španielske výrazy (abordaje, acciones, actitudes... ), problematické anglické preklady (alternate, although, aspect... ) a špeciálne problémy (ambiguity, anglicizmy, dictionaries... ).
Druhá časť obsahuje aj heslo portugalčina, ktoré vyvracia domnienku, že schopnosť prekladať španielčinu zaručuje schopnosť zvládnuť portugalčinu.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)