Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Exactly What I Said: Translating Words and Worlds
„Nemusíte používať presne tie isté slová.... Ale musí to znamenať presne to, čo som povedal.“ Takto sa začala desaťročná spolupráca medzi staršou Innu a aktivistkou Tshaukuesh Elizabeth Penashue a profesorkou Memorial University Elizabeth Yeoman, vďaka ktorej vznikla slávna publikácia Nitinikiau Innusi: I Keep the Land Alive, anglické vydanie Penashueiných denníkov, pôvodne písaných v jazyku Innu-aimun počas jej desaťročného boja za suverenitu Innu.
V knihe Presne to, čo som povedala: preklad slov a svetov sa zamýšľa nad touto spoluprácou a nad tým, čo sa z nej Yeoman naučil. Je o pomenovaní, mapovaní a rozprávaní príbehov; o fotografiách, spoločnom autorstve a hlase; o spoločnom putovaní po krajine a o tom, čo sa možno naučiť na tejto ceste. Yeoman spája teóriu s osobným rozprávaním a spája myšlienky, spomienky a skúsenosti - o domove a mieste, o príbehoch a piesňach, o pohľade a počúvaní - s cieľom preskúmať výzvy a etiku prekladu.
Skúmajúc, čo znamená prepojenie celých svetov cez hranice jazyka, kultúry a histórie, Presne to, čo som povedal ponúka prístupné a pútavé úvahy o úctivom a zodpovednom preklade a spolupráci.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)