Preložiteľnosť náboženského rozmeru v Shakespearovi zo stránky na javisko, zo západu na východ

Hodnotenie:   (5,0 z 5)

Preložiteľnosť náboženského rozmeru v Shakespearovi zo stránky na javisko, zo západu na východ (Jenny Wong)

Recenzie čitateľov

Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.

Pôvodný názov:

The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East

Obsah knihy:

Táto interdisciplinárna štúdia prechádza disciplínami translatológie, hermeneutiky, teatrológie a sociológie. V rámci ""mocenského obratu"" alebo ""politického obratu"" v prekladateľských štúdiách sa vynechávanie a nepreložiteľnosť náboženského materiálu často považuje za produkt cenzúry alebo autocenzúry. Často sa však zanedbáva teológia každého jednotlivého prekladateľa ako faktor, ktorý prispieva k takejto nepreložiteľnosti. Táto kniha komplexne sleduje hermeneutický proces prekladateľov ako čitateľov a situačný proces a semiotiku divadelného prekladu. Tieto faktory spoločne prispievajú k obrazu prekladovej literatúry, ktorý následne ovplyvňuje jej recepciu. Zatiaľ čo teoretici prekladu ovplyvnení súčasným ""sociologickým obratom"" považujú spoločenské faktory za určujúce pre prekladateľské aktivity a stratégie, tento zväzok tvrdí, že teológia a náboženské hodnoty prekladateľa alebo dramatika spolupôsobia so sociokultúrnym prostredím a vytvárajú jedinečnú dramatickú produkciu. Často sú to náboženské hodnoty prekladateľov, ktoré určujú produkt, a nie sociálne faktory.

Okrem toho by sa preložiteľnosť náboženského diskurzu mala chápať v širšom zmysle podľa siedmich dimenzií, ktoré navrhol Ninian Smart, a nie sa zameriavať len na nepreložiteľnosť ako dôsledok sémantických a jazykových rozdielov. ""Málokto rozumel ľudskému srdcu tak dobre ako Shakespeare. Pochopil našu nestálu krehkosť, tú zmes komického a tragického, ktorá vyvoláva najväčšie ľudské činy. Toto je brilantná, novátorská štúdia o medzikultúrnej inscenovateľnosti a performatívnosti takýchto intímnych prejavov ľudskosti. Nemôžem ju príliš pochváliť." --Very Rev Professor Iain Torrance, prorektor Aberdeenskej univerzity, emeritný prezident Princetonského teologického seminára ""Na príklade Shakespeara v čínskom kontexte Jenny Wongová výstižne dokazuje, že vynechávanie alebo potláčanie náboženských termínov a alúzií v literárnom preklade má viac spoločného s ťažkosťami v spoločenskom, politickom a kultúrnom prostredí než so zvyčajne prázdnymi rečami o jazykovej alebo pojmovej nepreložiteľnosti. Táto kniha je významným príspevkom k translatológii a komparatistike.

Je to užitočná kniha pre každého, kto sa zaujíma o svetového Shakespeara, komparatívne štúdium náboženstva a literatúry, preklad a svetovú literatúru."" --Zhang Longxi, profesorka porovnávacej literatúry a prekladu na Mestskej univerzite v Hongkongu Jenny Wongová vyučovala preklad a tlmočenie na univerzitách v Číne vrátane Čínskej univerzity v Hongkongu, na Hang Seng Management College v Hongkongu, na United International College v Zhuhai a inde. Je zakladateľkou neziskovej organizácie Society for English Learning Through Biblical Literature, SELBL (www.selbl.org), ktorá podporuje kultúrny význam Biblie medzi zahraničnými študentmi.

Ďalšie údaje o knihe:

ISBN:9781532638169
Autor:
Vydavateľ:
Jazyk:anglicky
Väzba:Pevná väzba

Nákup:

Momentálne k dispozícii, na sklade.

Ďalšie knihy autora:

Preložiteľnosť náboženského rozmeru v Shakespearovi zo stránky na javisko, zo západu na východ - The...
Táto interdisciplinárna štúdia prechádza...
Preložiteľnosť náboženského rozmeru v Shakespearovi zo stránky na javisko, zo západu na východ - The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East

Diela autora vydali tieto vydavateľstvá:

© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)