Hamlet Translations: Prisms of Cultural Encounters across the Globe
Tento interdisciplinárny zborník sa zaoberá tým, ako bol Shakespearov Hamlet preložený do rôznych jazykov a kultúr v rôznych historických momentoch a na rôzne účely: predstavenie, čítanie, umelecké experimentovanie, učenie sa jazykov, budovanie národa a formovanie osobnej identity. Existuje mnoho Hamletov a skôr ako priame repliky originálu (naozaj, ktoré? ) sú to texty, ktoré nesú stopy svojej vlastnej doby a miesta.
Zborník má medzinárodný rozsah a ponúka pohľady na preklady Hamleta do islandčiny, európskej a brazílskej portugalčiny, welštiny, hebrejčiny, ukrajinčiny, slovinčiny, gréčtiny, španielčiny, maďarčiny, fínčiny a slovenčiny. Skúma tiež nedávne predstavenia Hamleta v rôznych geografických a kultúrnych kontextoch, ako napríklad v Rumunsku, Litve a Číne, inscenáciu v jazyku Shona zo Spojeného kráľovstva a neverbálne predstavenie z USA. Zväzok pokrýva dlhé časové rozpätie, začínajúc odkazom na stredoveký severský kultúrny kontext, v ktorom príbeh hry vznikol, a končiac Hamletom bez slov v podaní divadelného súboru z dvadsiateho prvého storočia.
Mrta Minier je docentkou divadelnej a mediálnej drámy na Univerzite v Južnom Walese. Lily Kahn je profesorkou hebrejčiny a židovských jazykov na UCL.