Prekladanie šťastia

Hodnotenie:   (3,8 z 5)

Prekladanie šťastia (Tim Lomas)

Recenzie čitateľov

Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 13 hlasoch.

Pôvodný názov:

Translating Happiness

Obsah knihy:

Ako môže prijatie nepreložiteľných výrazov pre pohodu - od fínskeho sisu po jidiš mensch - obohatiť naše emocionálne chápanie a prežívanie.

Západná psychológia je zakorenená vo filozofii a epistemológii západnej kultúry. Ale čo pojmy a poznatky mimo tohto referenčného rámca? Niektoré pojmy, ktoré sa nedajú ľahko preložiť do angličtiny - napríklad nirvána (zo sanskrtu) alebo ag pē (z klasickej gréčtiny) alebo turangawaewae (z maorijčiny) - sú bohaté na významy, ale pre anglicky hovoriacich študentov a hľadačov pohody sú zväčša nedostupné. Tim Lomas v tejto knihe tvrdí, že zaoberanie sa "nepreložiteľnými" termínmi súvisiacimi s blahobytom môže obohatiť nielen naše chápanie, ale aj naše skúsenosti. Lomas naznačuje, že pomocou týchto slov môžeme pochopiť a vyjadriť pocity a skúsenosti, ktoré boli predtým nevyjadriteľné.

Lomas skúma 400 slov z 80 jazykov, tematicky ich usporadúva a vytvára teoretický rámec, ktorý poukazuje na rôzne rozmery pohody a sleduje súvislosti medzi nimi. Identifikuje tri základné rozmery pohody - pocity, vzťahy a osobný rozvoj - a potom skúma každý z nich postupne prostredníctvom nepreložiteľných slov. napríklad nanda, zvyčajne prekladaná ako blaženosť, môže mať duchovné asociácie v budhistickom a hinduistickom kontexte; kefi v gréčtine vyjadruje intenzívny emocionálny stav - často ešte intenzívnejší vplyvom alkoholu. Japonský pojem koi no yokan znamená predtuchu alebo tušenie lásky a vystihuje prchavý a závratný pocit, keď sa do niekoho zaľúbite, preniknutý melanchóliou a neistotou; jidiš výraz mensch bol prevzatý z judaistických a náboženských konotácií na označenie všestranne dobrej ľudskej bytosti; a fínčina ponúka sisu - vnútorné odhodlanie tvárou v tvár nepriazni osudu.

Rozšírenie lexiky pojmu blahobyt týmto spôsobom ukazuje bohatstvo kultúrnej rozmanitosti a zároveň nám výrazne pripomína našu spoločnú ľudskosť. Lomasova webová stránka www.drtimlomas.com/lexicography umožňuje zainteresovaným čitateľom prispieť vlastnými slovami a interpretáciami.

Ďalšie údaje o knihe:

ISBN:9780262537087
Autor:
Vydavateľ:
Väzba:Mäkká väzba
Rok vydania:2019
Počet strán:240

Nákup:

Momentálne k dispozícii, na sklade.

Ďalšie knihy autora:

Aplikovaná pozitívna psychológia: Integrovaná pozitívna prax - Applied Positive Psychology:...
Ak si myslíte, že viete, čo je pozitívna psychológia,...
Aplikovaná pozitívna psychológia: Integrovaná pozitívna prax - Applied Positive Psychology: Integrated Positive Practice
Prekladanie šťastia - Translating Happiness
Ako môže prijatie nepreložiteľných výrazov pre pohodu - od fínskeho sisu po jidiš mensch - obohatiť naše emocionálne chápanie a prežívanie...
Prekladanie šťastia - Translating Happiness
Spoločnosti v premenách Žiacka knižka - Societies in Change Pupils' Book
Kniha Y8 z najpredávanejšej publikácie „Školský projektový kurz dejepisu pre 3. stupeň...
Spoločnosti v premenách Žiacka knižka - Societies in Change  Pupils' Book
Znovuobjavovanie vzniku Spojeného kráľovstva: Británia 1500-1750 - Re-discovering the Making of the...
Tento komplexný učebný text je určený pre...
Znovuobjavovanie vzniku Spojeného kráľovstva: Británia 1500-1750 - Re-discovering the Making of the UK: Britain 1500-1750
Šťastie - Happiness
Stručné a pútavé skúmanie toho, ako chápeme šťastie.Čo znamená cítiť šťastie? Ako stav mysle je neuchopiteľné. Ako pojem - napriek množstvu populárnych psychologických kníh na...
Šťastie - Happiness

Diela autora vydali tieto vydavateľstvá: