Translating Emotion: Studies in Transformation and Renewal Between Languages
Túto zbierku esejí možno zaradiť do vývoja, ktorý v translatológii prebieha od začiatku 90.
rokov 20. storočia, a to do čoraz väčšieho zamerania na samotných prekladateľov: prekladateľov ako stelesnených činiteľov, nie ako nástroje alebo kanály.
Zborník sa zaoberá rôznymi druhmi emócií a rôznymi úrovňami prekladateľského procesu. Jedna esej napríklad skúma široký sociokultúrny kontext a iné sa zameriavajú na sociálnu udalosť, ktorá sa v preklade uskutočňuje, alebo na performatívny akt samotného prekladateľa. Niektoré eseje tiež problematizujú jazykové výzvy, ktoré predstavuje kultúrna vzdialenosť emócií obsiahnutých v prekladaných textoch.
Zbierka má široký záber, zahŕňa rôzne jazyky, kultúry a obdobia, ako aj rôzne médiá a žánre. Eseje prinášajú rôznorodé otázky k téme, ktorá sa zriedkakedy rieši priamo, a mapujú dôležité oblasti skúmania: prekladateľa ako emocionálneho kultúrneho sprostredkovateľa, význam emócií pre kognitívny význam, miesto emócií v jazykovej recepcii a samotný preklad ako tróp, prostredníctvom ktorého možno vyjadriť emócie.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)