Translating Across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys Between Media
Táto kniha analyzuje intersemiotický preklad, pri ktorom prekladateľ pracuje naprieč znakovými systémami a kultúrnymi hranicami. Spochybňuje zásadné definície Romana Jakobsona a skúma, ako možno báseň vyjadriť ako tanec, poviedku ako čuchový zážitok alebo film ako obraz.
Tento vznikajúci proces otvára nespočetné množstvo synestetických možností pre prekladateľa aj cieľové publikum, aby zažili formu a zmysel za hranicami slov. Editori zostavili teoretické a tvorivé príspevky prekladateľov, umelcov, performerov, akademikov a kurátorov, ktorí vo svojej praxi skúmali intersemiotický preklad. Príspevky ponúkajú pohľad praktikov na túto rýchlo sa rozvíjajúcu interdisciplinárnu oblasť, ktorá zahŕňa semiotiku, kognitívnu poetiku, psychoanalýzu a teóriu transformačného učenia.
V knihe sa zdôrazňuje intermediálna a multimodálna povaha vnímania a vyjadrovania, kde sa semiotické hranice považujú skôr za fluidné a heuristické než za ontologické. Bude zaujímavá najmä pre odborníkov z praxe, vedcov a študentov moderných cudzích jazykov, lingvistiky, literárnej vedy a kulturológie, interdisciplinárnych humanitných vied, výtvarného umenia, divadla a performatívneho umenia.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)