Translating Cain: Emotions of Invisibility through the Gaze of Raskolnikov and Bigger
Ak si neuvedomíme kultúrny kontext príbehu o Kainovi a Ábelovi z knihy Genezis, význam Kainovho odmietnutia a následného násilia sa často stráca v preklade. Zatiaľ čo mnohí vykladači zdôrazňujú tému súrodeneckej rivality, aby vysvetlili Kainovo vražedné násilie, Samantha Joo spája Kainov hnev a hanbu so sociálnou marginalizáciou Kenitov v starovekom Izraeli, pre ktorých Kain naratívne funguje ako predok.
Aby sme lepšie pochopili a prežili Kainove emócie v rozprávaní, Joo poskytuje metódu na rekontextualizáciu starovekého príbehu v moderných súvislostiach. Vychádzajúc z postkoloniálnych teórií latinskoamerických prekladateľov sa Joo zameriava na analógie, ktoré simulujú „pohyblivú udalosť“ príbehu.
Ukazuje, že romány ako Zločin a trest Fiodora Dostojevského a Native Son Richarda Wrighta, v ktorých protagonisti zabíjajú, aby unikli svojej neviditeľnosti, zachytávajú „udalosť“ Kaina a Ábela. Následne sa čitatelia môžu vcítiť do hnevu a hanby vyplývajúcich zo spoločenskej marginalizácie Kaina prostredníctvom odcudzenia chudobného bývalého univerzitného študenta Raskoľnikova a útlaku mladého černocha Biggera Thomasa.