Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse
Preklady staroanglickej básne Beowulf sa množia a ich počet neustále rastie.
Táto kniha sa zameriava na mimoriadne bohaté obdobie od roku 1950 a predstavuje kritický prehľad prekladov v anglickom verši, pričom ich zasadzuje do kontextu širšieho príbehu obnovy a recepcie básne a jej vnímania za posledných dvesto rokov, ako aj do kľúčových otázok teórie prekladu. Pozornosť sa venuje aj prekladom prózy a tvorivým adaptáciám básne, ktoré vznikli v rôznych médiách, v neposlednom rade vo filme.
Autor sa venuje najmä štyrom prekladom, ktoré majú pravdepodobne najväčší literárny a historický význam: Edwin Morgan (1952), Burton Raffel (1963), Michael Alexander (1973) a Seamus Heaney (1999). Zo skoršieho obdobia však podáva aj úplný opis zvláštnej verzie Williama Morrisa z roku 1898.