Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680-1830
Od svojich moderných počiatkov vo Francúzsku v 17. storočí encyklopedické kompilácie spĺňali potrebu šírenia informácií v pružnejšom formáte, ktorý sa vyhýbal obmedzeniam erudície predchádzajúcich storočí.
Nárast počtu ľudových jazykov súvisel s dopytom po informáciách v každom odvetví, čo vyvolalo súťaž medzi národmi o vytvorenie encyklopedických "papierových impérií", ktoré sa stali symbolom moci a potenciálu. Clorinda Donato a Hans-J? rgen L? sebrink v tejto editovanej zbierke hodnotia dlho prehliadaný fenomén tvorby a prenosu vedomostí, ku ktorému dochádzalo v stovkách preložených encyklopedických zborníkov počas dlhého osemnásteho storočia. V práci Preklad a prenos poznatkov v encyklopedických zborníkoch v rokoch 1680 - 1830 sa analyzujú viaceré prípady preložených zborníkov, ktoré sú najhmatateľnejším dôkazom globálneho osvietenstva.
Prostredníctvom prezentácie rozsiahleho korpusu preložených kompilácií dokazuje, že skutočné miesto prenosu vedomostí spočívalo v nadnárodnom pohybe myšlienok, ktorého príkladom boli tieto kompendiá. Encyklopédia začala reprezentovať ašpirujúci národ ako životaschopného ekonomického a politického hráča na svetovej scéne; schopnosť vypovedať vedomosti prostredníctvom kultúry sa stala znakom kultúrneho kapitálu národa, symbolizovala jeho moc a mapovala ako, prečo a kde globálne osemnáste storočie.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)