Hodnotenie:
V recenziách na preklad knihy Sevgi Soysalovej „Poledne v Yenişehir“ od Amy Spanglerovej sa objavujú rôzne pohľady na kvalitu a hĺbku prekladu. Zatiaľ čo niektorí chvália Spanglerovú za jej zručné spracovanie Soysalovej prózy a živý obraz tureckej spoločnosti, iní vyjadrujú obavy, že preklad nedokáže sprostredkovať zložité sociálne a kultúrne nuansy pôvodného textu.
Výhody:Spanglerovej preklad sa opisuje ako brilantný, plynulý a mimoriadne čitateľný. Úspešne zachytáva Soysalov ironický a satirický štýl a poskytuje pútavé rozprávanie o živote strednej triedy v Ankare v 70. rokoch 20. storočia. Kniha je oceňovaná za presvedčivé postavy a prenikavú kritiku spoločenských noriem a triedneho napätia.
Nevýhody:Niektorí recenzenti tvrdia, že prekladu chýba inštinktívne pochopenie zložitých spoločenských a kultúrnych rokovaní prítomných v originálnom texte. Kritici sa domnievajú, že nedokáže primerane vykresliť hĺbku rodinných vzťahov a zložitú dynamiku každodenného života v Ankare, čo naznačuje medzery v sprostredkovaní Soysalových zamýšľaných významov a emocionálnej rezonancie.
(na základe 2 čitateľských recenzií)
Noontime in Yenisehir
Zdanlivo odlišné životy sa v tomto oceňovanom románe spájajú v dômyselnej, hranatej zápletke.
Príbeh je založený na troch ľuďoch - Ali, Dogan a Olcay - a živo zobrazuje boj medzi staršou generáciou, ktorá bola spokojná s novým (postosmanským) Tureckom a ktorú znepokojujú zmeny, o ktoré sa usiluje a ktoré prináša rebelujúca mladá generácia. V tomto nezabudnuteľnom, epickom portréte Turecka 60.
rokov sa osobné a politické prelínajú v otázke, čo znamená vernosť - súrodencovi, milencovi, krajine a veci.