Po Rusku: Básne Mariny Cvetajevovej

Hodnotenie:   (4,0 z 5)

Po Rusku: Básne Mariny Cvetajevovej (Jane White Mary)

Recenzie čitateľov

Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 8 hlasoch.

Pôvodný názov:

After Russia: Poems by Marina Tsvetaeva

Obsah knihy:

"Tieto básne Cvetajevovej priam spaľujú stránku. Ktorá iná poetka tohto alebo ktoréhokoľvek iného storočia sa jej môže vyrovnať v krutosti? Už len jej obraznosť, vytrhnutá z víru, je neustálym zjavením: bez príkras, bezprecedentná, brutálne cielená. Čitatelia v angličtine sú Mary Jane Whiteovej za tieto brilantné preklady veľmi vďační." -Linda Gregersonová, Caroline Walker Bynum Distinguished University Professor, University of Michigan, Ann Arbor MI.

"Preklady Mary Jane Whiteovej odrážajú jej hlbokú oddanosť Cvetajevovej. Najviac na mňa zapôsobila dôslednosť a celistvosť básnického hlasu, ktorý sa vynára z týchto stránok - hlasu, ktorý je ozvenou Cvetajevovej napätej, zvučnej ruštiny, ale zároveň je úplne prirodzene anglofónny." - Boris Dralyuk, spolueditor The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015)

"Whiteov pozoruhodný preklad má empatickú genialitu, ktorá nielenže ponúka Cvetajevovú v angličtine, ale anticipuje poéziu v americkej angličtine, ktorá tu ešte nebola. Cvetajevová v anglickom preklade sa stáva Cvetajevovej anglickou poéziou. Tieto preklady sú dielami imaginatívneho objavu - vizionárskeho jazyka Cvetajevovej, ktorý transformuje americkú poéziu s cudzou intenzitou." - Tony Brinkley, profesor angličtiny, University of Maine.

"Syntakticky zhustený, synkopický verš Mariny Cvetajevovej, 'ruskosť' jej kultúrnych alúzií, emocionálna výška jej hlasu a relatívna vzácnosť takýchto odtienkov v angličtine predstavujú takmer neprekonateľné ťažkosti, ktoré z nej podľa môjho názoru robia najviac 'nepreložiteľnú' ruskú poetku. Brodskij ocenil Cvetajevovej dar nad všetky ostatné v modernom ruskom verši. Achmatovovej zmysel pre jej obratnosť hovorí jasnou rečou: "V porovnaní s Puškinom a Cvetajevovou som len malá kravička. Celoživotná angažovanosť Mary Jane Whiteovej v súvislosti s Cvetajevovou a jej vlastné pozoruhodné básnické nadanie dávajú tomuto zväzku skutočnú hĺbku, dych a hlas." -Alex Cigale, štipendista NEA v oblasti literárneho prekladu, autor knihy Russian Absurd: Daniil Charms, Vybrané spisy.

Mary Jane Whiteová je poetka a prekladateľka, ktorá vykonávala právnickú prax vo svojom dome O. J. Hager House v meste Waukon v štáte Iowa. Narodila sa a vyrastala v Severnej Karolíne, získala tituly na The North Carolina School of the Arts, Reed College, The University of Iowa Writers' Workshop, študovala právo na Duke University a absolvovala The University of Iowa. Za svoju poéziu a preklady získala v rokoch 1979 a 1985 štipendium NEA. Krátko vyučovala lyrickú poéziu a básnické dielne na Iowskej univerzite a na Luther College v Decorah v Iowe a desať rokov pôsobila ako Iowská poetka v školách, kým sa jej v roku 1991 narodil syn Ruffin.

Ďalšie údaje o knihe:

ISBN:9781951896973
Autor:
Vydavateľ:
Jazyk:anglicky
Väzba:Mäkká väzba

Nákup:

Momentálne k dispozícii, na sklade.

Ďalšie knihy autora:

Vážka. Ropucha. Mesiac. - Dragonfly. Toad. Moon.
DRAGONFLY. TOAD. MOON. básne Mary Jane Whiteovej, ktorú privítala lyrická spisovateľka Sandra Cisnerosová a zbor súčasných...
Vážka. Ropucha. Mesiac. - Dragonfly. Toad. Moon.
Po Rusku: Básne Mariny Cvetajevovej - After Russia: Poems by Marina Tsvetaeva
"Tieto básne Cvetajevovej priam spaľujú stránku. Ktorá iná poetka...
Po Rusku: Básne Mariny Cvetajevovej - After Russia: Poems by Marina Tsvetaeva

Diela autora vydali tieto vydavateľstvá:

© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)