Hodnotenie:
Kniha je nádherne spracovanou zbierkou poézie nemecky hovoriacich žien z obdobia druhej svetovej vojny v preklade Eavan Bolandovej, ktorá sa zaoberá témami prežitia, krásy a traumy v kontexte vojny.
Výhody:Zbierka predstavuje čitateľom rôznorodú škálu poetiek vrátane Rose Auslanderovej a Else Laskerovej-Schulerovej. Preklady sa opisujú ako krásne a lyrické, pričom Bolandovej zasvätený komentár umocňuje čitateľov zážitok. Kniha slúži ako cenná pocta často prehliadaným hlasom a ich skúsenostiam počas holokaustu a po ňom.
Nevýhody:Niektorí čitatelia môžu mať drobné nezhody s Bolandovým výberom prekladov, čo naznačuje, že hoci sú preklady vo všeobecnosti dobre prijímané, individuálne preferencie v interpretácii sa môžu líšiť.
(na základe 4 čitateľských recenzií)
After Every War: Twentieth-Century Women Poets
Je to deväť žien, ktoré majú veľa spoločného - všetky hovoria po nemecky, všetky sú poetkami, všetky sú osobnými svedkami hrôzy a ničivých udalostí druhej svetovej vojny. V tejto hlboko dojímavej zbierke však každá z nich poskytuje výnimočne osobný pohľad na vplyv vojny na jazyk, miesto, poéziu a ženskosť.
Po každej vojne je kniha prekladov poetiek žijúcich v Európe v desaťročiach pred a po druhej svetovej vojne: Rose Ausl nder, Elisabeth Langg sser, Nelly Sachs, Gertrud Kolmar, Else Lasker-Sch ler, Ingeborg Bachmann, Marie Luise Kaschnitz, Dagmar Nick a Hilde Domin. Viacerí z autorov sú Židia, a teda aj svedkovia a účastníci jednej z najtemnejších príležitostí ľudskej krutosti, holokaustu. Ich básne, ako aj básne ostatných spisovateľov, poskytujú jedinečný životopis doby - ale s rozdielom. Títo básnici vidia verejné udalosti cez prizmu hlbokých súkromných strát. Mapujú drobné príležitosti, horkosladké rodinné väzby, misku s ovocím na stole, stratenú dušu prichádzajúcu na železničnú stanicu.
Inými slovami, úplnú všednosť, cez ktorú sa prežíva kataklizma a ktorou sa kruto rúca život. Tieto okamihy sa v nich znovu objavujú a vťahujú do nich čitateľa.
Básne preložil a životopisnými poznámkami o autoroch uviedol renomovaný írsky básnik Eavan Boland. Jej záujem o túto tému nie je abstraktný. Ako Írka pozorovala srdcervúce dôsledky násilia vo vlastnej krajine. Jej skúsenosti ju zblížili s týmito deviatimi básnikmi, čo jej umožnilo pretlmočiť do angličtiny krásnu, prežívajúcu kvalitu ich tvorby a predstaviť ich básne také, aké sú: dokumenty o odolnosti - jazyka, hudby a ľudského ducha - v najťažších časoch.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)