Hodnotenie:
Kniha Päť žien, ktoré milovali lásku od Ihary Saikaku predstavuje jedinečný pohľad na život v japonskom období Edo a zameriava sa na skúsenosti piatich žien, ktoré hľadali lásku a rozkoš v rozpore so spoločenskými obmedzeniami. Zatiaľ čo niektorí čitatelia považujú príbehy za zábavné a hlboké, iní knihu kritizujú pre jej moralistický tón a vnímanú mizogýniu.
Výhody:⬤ Poskytuje iný historický pohľad
⬤ zábavné a jednoduché príbehy
⬤ obsahuje originálne ilustrácie a užitočnú esej
⬤ odráža spoločenské normy tej doby
⬤ dobre podaná s dobrým prekladom.
⬤ Niektoré príbehy sú považované za mizogýnne a chýbajú v nich silné ženské postavy
⬤ morálne konce môžu pôsobiť vynútene a neuspokojivo
⬤ štýl písania môže byť pre niektorých ťažko zrozumiteľný
⬤ úvod kazí konce príbehov
⬤ vnímané ako rasistické voči homosexualite.
(na základe 10 čitateľských recenzií)
Five Women Who Loved Love: Amorous Tales from 17th-Century Japan
„Päť pôvabných noviel... ktoré majú úžasnú sviežosť, farebnosť a teplo.“ -- The New Yorker
Táto zbierka piatich noviel Ihary Saikakua, ktorá prvýkrát vyšla v roku 1686, sa okamžite stala bestsellerom v nemravnom svete Japonska Genroku. Popularita knihy s pribúdajúcim vekom len rástla a stala sa literárnou klasikou, podobne ako Boccacciov Dekameron alebo Rabelaisove diela.
Každý z piatich príbehov sleduje odhodlanú ženu na jej ceste za milostným dobrodružstvom:
⬤ Príbeh Seijuro v Himedži -- Onatsu, ktorá je už v šestnástich rokoch múdra v láske.
⬤ Sudár plný lásky -- Osen, verná manželka, kým ju nespravodlivo neobvinia z cudzoložstva.
⬤ Čo priniesli ročné obdobia tvorcovi almanachu -- Osan, kjótska kráska, ktorá zaspí v nesprávnej posteli.
⬤ Dcéra zelinára s balíčkom lásky -- Ošiči, ochotná podpáliť mesto, aby sa stretla so svojím samurajským milencom.
⬤ Gengobei, hora lásky -- Oman, ktorá musí súperiť s peknými chlapcami, aby získala náklonnosť svojho milenca.
Kniha je však viac než len zbierkou zručne vyrozprávaných erotických príbehov, pretože „Saikaku... sa nemohol ponoriť do najhlbších tajomstiev ľudského života len preto, aby ich vystavil výsmechu alebo chlípnej chlípnosti. Je očividne fascinovaný rozmanitosťou a zložitosťou ľudskej lásky, ale vždy si zachováva zmysel pre jej vnútornú dôstojnosť... je náročným a zároveň súcitným sudcom svojich blížnych.“.
Saikakuov štýl, rovnako príznačný ako vtipný, je výzvou, ktorej sa odvážilo čeliť len málo prekladateľov, a určite nikdy predtým nie s takým úspechom ako tu. Podčiarknuté nádhernými ilustráciami zo 17. storočia. Prekladu Theodora de Baryho sa v tejto skvostnej zbierke romantických príbehov podarilo zachytiť opojnú chuť originálu.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)