Hodnotenie:
Recenzie vyzdvihujú „Ovčie bdenie horlivého človeka“ ako pozoruhodnú adaptáciu diela Fernanda Pessoa, chválenú pre jej modernú aktuálnosť a poetickú kvalitu. Preklad Eirin Mouré sa vyznačuje jedinečným hlasom a zapojením do prírody, vďaka čomu je príjemný a pôsobivý.
Výhody:Kniha sa opisuje ako úžasné básnické dielo s podmanivou adaptáciou, ktorá spája klasickú literatúru s moderným životom. Vyznačuje sa jedinečným, hovorovým hlasom a uchvacuje čitateľa od začiatku až do konca. Recenzenti oceňujú jej humor a emocionálnu hĺbku.
Nevýhody:V recenziách sa neuvádzajú žiadne konkrétne zápory; koncept „trans-e-lácie“ však nemusí vyhovovať všetkým čitateľom a niektorí môžu uprednostniť tradičnejší preklad.
(na základe 2 čitateľských recenzií)
Sheep's Vigil by a Fervent Person: A Translation
Dočasné presťahovanie do Toronta v zime roku 2000, podvrtnutý členok, prázdny dom - to všetko Moureovú inšpirovalo pri čítaní klasickej dlhej básne O Guardador de Rebanhos od Alberta Caeira/Fernanda Pessoa. Pre zábavu začala prekladať, meniť tóny a slovníky.
Z portugalského vidieka a túlavých oviec z roku 1914 sa vynorilo Toronto 21. storočia, ktorého štvrte stále evokujú 50. roky 20.
storočia, ich priehlbiny a prepadliská, hordy divokých mačiek, dláždené potoky. Jej báseň sa stala prekladom, prekreslením, radostným a nezadržateľným bdením horlivého človeka.
Zrazu, hovorí Moure bezočivo, som našiel svojho majstra. Caeirove ovce boli jeho myšlienky a jeho myšlienky, ako tvrdil, boli všetky pocity.
Moureovej ovce sú túlavé mačky a zo svojho miesta v Caeirovej poézii vytvára ženu žijúcu v mestskom svete, kde vidiek nezmizol, kde nás archaickosť dusí, aj keď ju nevoláme, a predsa nás naplno zaplavuje prítomný čas.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)