Hodnotenie:
Kniha „Ostrov druhého pohľadu“ od Alberta Vigoleisa Thelena v preklade Donalda Whitea je vysoko hodnotená pre jedinečnú zmes humoru, hlbokých postrehov a bohatého jazykového štýlu. Čitatelia považujú rozprávanie za pútavé, plné výstredností a živého zobrazenia života v exile počas nástupu nacizmu. Niektorí však kritizujú jeho hutnú, heslovitú prózu, ktorá môže byť pre niektorých čitateľov náročná a pomalá.
Výhody:Jazyk je brilantne vtipný a erudovaný, rozprávanie je pútavé so zmesou memoárov a fantázie a humor je temne zábavný. Predstavuje jedinečný a zábavný pohľad na vážne historické témy. Mnohí čitatelia oceňujú kvalitu prekladu a považujú ho za hodný toho, aby si ho časom vychutnali. Poznamenáva ju vývoj postáv a humor spolu s bystrými postrehmi o ľudskej povahe.
Nevýhody:Próza môže byť príliš rozvláčna a spletitá, čo ju robí pre niektorých čitateľov ťažkopádnou. Niektorých dĺžka a hutnosť odrádza, čo spôsobuje ťažkosti s udržaním pozornosti. V niekoľkých recenziách sa spomínajú momenty opakujúcich sa a ťažkopádnych pokusov o humor, ktoré znehodnocujú zážitok z čítania.
(na základe 16 čitateľských recenzií)
Island Of Second Sight
Tento výnimočný román, ktorý je prirovnávaný k Cervantesovmu Donovi Quijotovi, nie je možné stručne zhrnúť nielen pre jeho rozsah, ale aj pre jeho barokovú krásu. Je jedinečne humorný, pútavo pohŕdavý voči politickej klíme pred nástupom Hitlera k moci v 30. rokoch 20. storočia a je to bezkonkurenčné jazykové majstrovské dielo. Je úplne odlišná od čohokoľvek iného, je tkanivom utkaným z mnohých vlákien, plným irónie a sarkazmu, a pritom hlboko ľudská a erudovaná, a pokojne by mohla byť najvtipnejšou knihou, aká bola kedy napísaná v nemčine.
Thelen má zďaleka najväčšiu slovnú zásobu zo všetkých nemeckých autorov (vrátane Goetheho, ktorý zvyčajne štatisticky vedie), a akoby to nestačilo, vytvára desiatky nových slov na vyjadrenie konkrétnych významových nuáns a odtieňov či satiry. Vigo/Vigoleis, autorovo alter ego, rozhodný odporca Hitlera a jeho nacistického režimu, a jeho viacjazyčná manželka (Beatrice z Bazileja) sú naliehavo povolaní na Malorku k smrteľnej posteli Beatricinho brata (Zwingli, alias Don Helvecio). Lenže on neumiera, ako zistia po príchode, ale je úplne na mizine a sexuálne uväznený miestnou prostitútkou, ktorá mu robí zo života utrpenie. Beatrice ako milujúca sestra zaplatí jeho dlhy, a tak sa začínajú nezvyčajné ostrovné dobrodružstvá nemecko-švajčiarskeho páru, ich mnohé zápasy a stretnutia s najbizarnejšou zbierkou domorodých a iných postáv na Malorke. V niektorých prípadoch sú blízko hladomoru, hľadajú útočisko na odľahlej farme, ktorá funguje ako bordel pre armádu a zároveň sa zdvojnásobuje ako pašerácke brloh, ale sú majstrami v umení prežiť.
Po prvom vydaní v roku 1953 sa román stal veľkým bestsellerom v Nemecku, Francúzsku, Španielsku a Holandsku. Trvalo však až do roku 2008, kým sa podarilo vypátrať brilantný anglický preklad od profesora nemčiny z Amherstu Donalda Whitea, ktorý dielo dokončil ako prácu z lásky v priebehu 20 rokov. Tento preklad potom v roku 2013 získal cenu PEN za najlepší preklad po vydaní románu vydavateľstvom Galileo, ktoré teraz knihu znovu vydáva v menšom formáte a s doslovom Jurgena Putza, popredného odborníka na Thelenovo písanie.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)