Hodnotenie:
Kniha Vivienne Robertsonovej „Obrazy v antikvariáte: Dante v Shakespearovi“ tvrdí, že Shakespeare bol ovplyvnený Danteho dielom, konkrétne Božskou komédiou, a že ju pravdepodobne čítal v taliančine. V knihe sa skúmajú rôzne paralely medzi Danteho a Shakespearovými textami a poskytujú sa jazykové dôkazy tohto vplyvu, ktoré spochybňujú tradičné názory na Shakespearovo vzdelanie a schopnosti. Aj keď je vedecké spracovanie presvedčivé, kniha bola kritizovaná za nadbytočnosť a slabé argumenty týkajúce sa alternatívnych teórií autorstva.
Výhody:⬤ Poskytuje presvedčivé dôkazy o jazykových paralelách medzi Danteho dielom a Shakespearovými hrami.
⬤ Spochybňuje zaužívané predstavy o Shakespearovom vzdelaní a schopnosti čítať po taliansky.
⬤ Pútavé skúmanie tém, ktoré spájajú Danteho a Shakespeara, ponúka nový pohľad na klasickú literatúru.
⬤ Napísal ho človek, ktorý má vzdelanie v oblasti literatúry a taliančiny, čo dodáva analýze dôveryhodnosť.
⬤ Kniha trpí nadbytočnosťou v neskorších častiach a mohla by jej prospieť lepšia redakcia.
⬤ Niektorí čitatelia považujú autorove tvrdenia týkajúce sa alternatívnych teórií autorstva (konkrétne tvrdenie, že Shakespearovo dielo napísal sir Henry Neville) za pochybné alebo slabé.
⬤ Kritici tvrdia, že predpoklad, že Shakespeare nevedel čítať po taliansky, nie je dostatočne podložený.
(na základe 5 čitateľských recenzií)
Images in an Antique Book: Dante in Shakespeare
„Čitatelia Danteho a Shakespeara sa počas posledných dvoch storočí vyjadrovali o paralelách medzi týmito dvoma spisovateľmi, ale anglickí literárni odborníci nikdy nepripustili tvrdenie, že Shakespeare mohol čítať Danteho.
Vždy to zdôvodňovali tým, že Dante nebol v Shakespearovej dobe preložený a Shakespeare nevedel čítať po taliansky.“ -- zadná strana obálky.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)