Hodnotenie:
Kniha ponúka cenné poznatky o umení prekladu a filozofických úvahách, ktoré ho sprevádzajú, ale vzhľadom na štruktúru viacerých častí trpí určitým opakovaním.
Výhody:⬤ Poskytuje hlboké skúmanie prekladu a jeho výziev
⬤ napísané skúseným prekladateľom a filozofom
⬤ skvelé pre čitateľov, ktorí sa zaujímajú o jazyky a filozofiu.
Obsahuje opakovanie tém kvôli viacerým autorom v rôznych obdobiach; považuje sa za trochu drahú.
(na základe 2 čitateľských recenzií)
On Translation
Paul Ricoeur bol jedným z najvýznamnejších filozofov dvadsiateho storočia. V tejto krátkej a prístupnej knihe sa venuje téme, ktorá tvorí jadro jeho diela: Čo je preklad a prečo je taký dôležitý?
Pripomínajúc, že Bibliu, Korán, Tóru a diela veľkých filozofov často čítame len v preklade, Ricoeur nám pripomína, že preklad nielenže šíri poznanie, ale môže zmeniť jeho samotný význam. Napriek tomuto riziku tvrdí, že v atmosfére etnických a náboženských konfliktov sú umenie a etika prekladu neoceniteľné.
Na základe zaujímavých príkladov, ako je preklad ranej gréckej filozofie počas renesancie, poézia Paula Celana a dielo Hannah Arendtovej, sa zamýšľa nielen nad výzvami prekladu jedného jazyka do druhého, ale aj nad tým, ako jedno spoločenstvo hovorí k druhému. Ricoeur v celom texte ukazuje, ako sa pohybovať životom znamená orientovať sa vo svete, ktorý si sám vyžaduje preklad.
Paul Ricoeur zomrel v roku 2005. Bol jedným z najväčších súčasných francúzskych filozofov a vedúcou osobnosťou hermeneutiky, psychoanalytického myslenia, literárnej teórie a náboženstva. Medzi jeho početné knihy patria Freud afilozofia a Čas a rozprávanie.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)