Hodnotenie:
Kniha predstavuje preklad Nového zákona do škótskeho jazyka Broad alebo Lowland, ktorý je oceňovaný pre svoju vernosť pôvodnému gréckemu textu. Mnohí čitatelia oceňujú krásu škótskeho jazyka a hĺbku, ktorú prináša do pochopenia Písma. Preklad sa považuje za cenný zdroj informácií na štúdium aj zábavu, najmä pre tých, ktorí majú škótske dedičstvo alebo sa zaujímajú o škótsky dialekt.
Výhody:Preklad je verným zobrazením Nového zákona z gréckeho originálu a zachytáva krásu škótskeho jazyka. Čitatelia ho považujú za prínosný a poučný pri štúdiu Biblie a kázňach. Zlepšuje porozumenie vďaka jedinečnej perspektíve a v porovnaní s tradičnými anglickými prekladmi ponúka dobrodružnejší tón. Mnohí sa tešia z možnosti učiť sa škótčinu pri čítaní Svätého písma, pretože ho považujú za pútavé a prístupné.
Nevýhody:Niektorí čitatelia môžu mať problém s neznámymi slovami a frázami, keďže ide o iný jazyk. Existujú zmienky o neúplných vydaniach, čo vedie k obavám z chýbajúceho obsahu v niektorých výtlačkoch. Preklad je tiež prevažne v nížinnej škótčine, čo nemusí vyhovovať tým, ktorí sú viac oboznámení s hornou škótčinou.
(na základe 29 čitateľských recenzií)
The New Testament in Scots
Grécky učenec William Lorimer strávil posledných desať rokov svojho života prácou na tomto projekte.
Každé evanjelium má inú formu škótčiny, ktorá zodpovedá rôznym formám gréčtiny používaným rôznymi apoštolmi a pisármi, a všade je zrejmá živosť a bezprostrednosť jazyka. Toto vedecké a dramaticky svieže čítanie už známeho textu, ktoré prepísal, upravil a vydal jeho syn Robin Lorimer, vyvolalo senzáciu, keď sa prvýkrát objavilo v roku 1983.
Okrem poézie verzie kráľa Jakuba tu zaznievajú hlasy samotných učeníkov, ktorí nepochybne hovorili "obyčajnou pletenou galilejčinou".
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)