Night of Loveless Nights
Vydanie básnika newyorskej školy Lewisa Warsha k päťdesiatemu výročiu dlho nevydávaného prekladu významnej básne Roberta Desnosa, piliera francúzskeho surrealizmu, prezentovaného spolu s pôvodným textom.
Desnosova NOC BEZLÁSKY - napísaná na počesť legendárnej francúzskej speváčky Yvonne George v roku 1926 - je vírom romantického zúfalstva, politického vzopätia a psychedelickej irónie. Tvrdenie Johna Ashberyho, že zbierka básní Franka O'Hara 1971 bola "založením novej tradície", by sa malo vzťahovať na Desnosovu báseň aj na Warshov preklad. Dlho nedostupný Warshov Desnos stojí vedľa Cendrara Rona Padgetta a Rimbauda Johna Ashberyho ako výsostný prekladateľský experiment, ktorý necháva jazyk hovoriť za seba - tak ako to urobil autor básne. Warshov preklad, ktorý pôvodne vyšiel v roku 1973 v edícii zošitov Mravenčia predohra básnika a prekladateľa Davida Rosenberga, je v tomto jubilejnom päťdesiatom vydaní reprodukovaný spolu s francúzskym originálom a s Rosenbergovým doslovom.
"Warshov preklad Desnosovej básne-oblaku snov svedčí o preklade ako o spôsobe čítania: prekladať môžeme len to, čo môžeme čítať. Teraz vedľa Desnosovej francúzštiny vidíme, ako Warsh mení slová, vynecháva zámená, občas vytvára z originálu nové vízie, ale vždy zachytáva jeho zaklínací rytmus, krásu a hviezdnosť, vznešenosť jeho nárečia.... Okolo neho pred päťdesiatimi rokmi boli prekladatelia poézie väčšinou akademici a preklad bol spôsob, ako uchopiť dielo, ktoré sa už považovalo za minulosť. Warsh, básnik, prekladá Desnosa, aby báseň preniesol do prítomnosti, svojej i našej, horúčkovito živej, ako báseň nie minulosti, ale budúcnosti. Je úžasné mať tento oslavný zväzok a obdivovať jeho dielo po päťdesiatich rokoch." - Ern Moure.
"Lewis Warsh, vždy jemný a romantický básnik, píše s rýchlosťou intuície. Vo svojom preklade Desnosa zachytáva tú istú hudbu, takmer svojvoľnú vo svojich slobodách. Noc je plášť, v ktorom sa dá takáto poézia skladať. A tak sa prispôsobuje podmienkam, ktoré jej boli dané, temná a zlá, len aby sa vyrovnala svetu v jeho najhoršom stave... Básne tu sú ako siluety vyrážajúce z minulosti a míňajúce sa. Iskrivý a posmešný tanec pred tým, ako sa sformuje Hitlerov tieň." - Fanny Howe.
"Desnos zachytil svoju noc ohromujúco vo formálnej a luxusnej francúzštine, ktorá tvrdo tlačí na avantgardný prielom, oslovuje milenca dráždivým nárečím, rozkvitnutým insitným jazykom. Trpel nacistickou vraždou a myslím, že Warsh vo svojom preklade - nežnom cri de coeur mladého rozvíjajúceho sa básnika na chrbte Desnosa - cítil duchovné spojenie so židovským básnikom. Nový doslov jeho pôvodného vydavateľa Davida Rosenberga je veľkorysým a bratským prínosom. Milujem a prežíval som neviazané tieňovanie tejto básne." - Anne Waldmanová.
"Robert Desnos mal v roku prvého vydania Noci bez lásky tridsať rokov. Lewis Warsh mal veľmi blízko k tomu istému veku, keď ju pretlmočil do angličtiny. Warsh bol v takom súlade s Desnosovým dlhým, vášnivým dielom, že jeho vlastná verzia je rovnako výrazná ako ktorákoľvek báseň, ktorú kedy napísal." - John Godfrey.
"Desnosova báseň v Lewisovom preklade nás všetkých musela ovplyvniť svojimi štruktúrnymi zmenami - strofy, potom žiadne, medzihra v próze, zoznamy veršov, potom milé krátke rozlúčenie. Jej zmysel pre skazený hemžiaci sa svet, v ktorom jediný čistý obraz existuje v milencovom (básnikovom), srdci, hoci každý člen skazeného sveta je zároveň týmto milencom. Milujem túto báseň a pozdravujem päťdesiate výročie vydania prekladu, pričom si spomínam, ako na nej Lewis pracoval v roku 71, hlboko zmätený faktom tohto podniku. Tak zmenil "mtamorfózy" na "zmeny", pretože všetci sme hovorili o svojich "zmenách", o "zmenách" v našich vreckách, o "všetkých mojich zmenách" (Neil Young). A niekedy viem, že prekladateľ jednoducho hovorí o sebe. Robí to aj básnik? Robí to aj čitateľ? "-Alice Notleyová.
Poézia. Židovské štúdie.