Hodnotenie:
Kniha sa zaoberá prekladom prikázania „Nezabiješ“ a „Nezabiješ“ a dôsledkami týchto prekladov v kontexte spoločenských a politických zmien. Zatiaľ čo jeden čitateľ chváli jej vedeckú analýzu a etické argumenty, iný ju kritizuje pre faktické nepresnosti.
Výhody:Kniha je dobre prepracovaná a obsahuje silnú vedeckú analýzu, pričom sa v nej prejavujú autorove rozsiahle znalosti hebrejčiny a biblických prekladov. Nastoľuje dôležité etické otázky o spoločenských dôsledkoch výberu prekladov.
Nevýhody:Jeden recenzent tvrdí, že autorove tvrdenia sú fakticky nesprávne, keď tvrdí, že pôvodný preklad znie „nezabiješ“, čo naznačuje, že kniha vychádza z nepravdivých predpokladov a je vedená politickou agendou.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
You Shall Not Kill or You Shall Not Murder?: The Assault on a Biblical Text
Takmer všetky anglické preklady Biblie v poslednej tretine dvadsiateho storočia zmenili znenie šiesteho prikázania zo "zabi" na "vražda".
" Hebrejské slovo, ktoré sa v prikázaní vyskytuje, má širší sémantický rozsah ako "vražda". " Wilma Ann Baileyová rozoberá, prečo protestantská a židovská tradícia zmenili znenie a prečo ho rímskokatolícka tradícia nezmenila.
Skúma tiež, aký vplyv bude mať táto formulácia v budúcnosti na ľudí, ktorí veria, že v hebrejskej Biblii nie je všeobecný zákaz zabíjania, a prečo otázky zabíjania, ktoré sú širšie ako vražda - trest smrti a spravodlivá vojna - už nie sú súčasťou diskusie o prikázaní.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)