Hodnotenie:
Kniha je dobre napísaná a krásne spracovaná a ponúka informatívne skúmanie špecializovanej témy v oblasti čínskych kultúrnych štúdií. Niektorí čitatelia však čelili problémom s jazykovou bariérou a nedostatkom tónových značiek v pinyin.
Výhody:⬤ Dobre napísané, fascinujúca téma
⬤ krásne spracované
⬤ informatívne
⬤ kultúrne príjemný zážitok.
Jadro knihy je v mandarínskej čínštine, čo nemusí byť jasné všetkým čitateľom; nedostatok tónových značiek v pinyin spôsobuje zmätok.
(na základe 4 čitateľských recenzií)
Wild Geese Returning: Chinese Reversible Poems
Úchvatný úvod do čínskych viacsmerových básní prostredníctvom príbehu Su Hui, najväčšej autorky týchto básní, ktorá pre svojho vzdialeného manžela vyšívala hodváb s 840 znakmi - čo sa rovná až 12 000 viacsmerových básní.
Už takmer dvetisíc rokov ponúka kondenzovaný jazyk klasickej čínštiny možnosť písať básne, ktoré možno čítať dopredu aj dozadu, čím vznikajú úplne odlišné výtvory. Tento žáner bol známy ako "let divých husí" a básne sa často symbolicky alebo doslova posielali vzdialenému milencovi v nádeji, že sa podobne ako sťahovavé vtáky vráti.
Jeho najväčšou praktizujúcou predstaviteľkou a stredobodom tejto kritickej antológie je Su Hui, žena, ktorá v štvrtom storočí vyšívala pre svojho vzdialeného manžela hodváb pozostávajúci z mriežky 840 znakov. Nikto nikdy úplne nepreskúmal všetky jej možnosti, ale odhaduje sa, že báseň - a básne v nej - možno čítať až dvanástimi tisíckami spôsobov. Samotná Su Hui povedala: "Ako sa bezcieľne zdržiava, krúti a otáča, nadobúda svoj vlastný vzor. Nikto okrem môjho milovaného si nemôže byť istý, či ju pochopí.".
Mich le M tail s ukážkami z tretieho až devätnásteho storočia prináša do tejto jedinečnej zbierky azda najstarších experimentálnych básní vedeckosť sinológa a hravosť avantgardistu.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)