Multimodality and Audiovisual Translation
Multimodalita je čoraz dôležitejšou oblasťou v aplikovanej lingvistike a začala zohrávať kľúčovú úlohu v komunikačnom akte. S rozmachom digitálnych technológií sa multimodálny prístup začal uplatňovať aj pri audiovizuálnych prekladoch s osobitným dôrazom na titulky.
Cieľom tejto štúdie bolo preskúmať vzájomné pôsobenie verbálnych a multimodálnych spôsobov, t. j. semiotického, vizuálneho, akustického a kinetického, a zistiť, do akej miery toto pôsobenie ovplyvňuje filmové titulky.
Je teda veľmi dôležité posúdiť, kedy je pre prekladateľa opodstatnené obísť pôvodnú zvukovú stopu vo filmových titulkoch, keď sa to isté posolstvo odovzdáva pomocou iných semiotických a multimodálnych spôsobov ako jazyka. Štúdia tiež skúma vplyv multimodálnych prostriedkov na humorný preklad a ich vplyv na humorný efekt vo filme.
Na skúmanie tejto problematiky sa budú analyzovať vybrané scény britského sitkomu "Fawlty Towers" s poľskými titulkami. Práca je medzijazykovou multimodálnou štúdiou, ktorú možno považovať za ďalší krok vo vývoji titulkov a je určená všetkým, ktorí chcú preniknúť do sveta audiovizuálneho prekladu.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)