Meshal Haqadmoni Fables from the Distant Past: A Parallel Hebrew-English Text
Podivuhodné bájky Ibn Sahulu v knihe Meshal haqadmoni, ktoré sú tu po prvýkrát prezentované v angličtine, poskytujú veľmi nezvyčajný úvod do intelektuálneho a sociálneho sveta sefardského židovského sveta Španielska trinásteho storočia. Ibn Sahula písal svoje bájky v rýmovanej próze, ktorá je tu do slovenčiny prevedená ako rýmované dvojveršia.
Ide o sériu satirických debát medzi cynikom a moralistom, ktoré sú vložené do úst zvierat; moralista vždy zvíťazí. Debaty, ktoré sa dotýkajú takých tém, ako je čas, duša, prírodné vedy a medicína, astronómia a astrológia, dostatočne odrážajú ľudské slabosti, politické kompromisy a dvorské intrigy. Sú presiaknuté tradičným židovským právom a tradíciami, ktoré sú posilnené množstvom biblických citátov.
Vďaka paralelným hebrejským a anglickým textom, vysvetľujúcim poznámkam, uvedeniu textových variantov a odkazom na všetky biblické a iné alúzie má toto vydanie čo ponúknuť vedcom z mnohých oblastí: stredovekej hebrejskej literatúry, stredovekých intelektuálnych dejín, sefardských štúdií a španielskej literatúry a folklóru. V preklade aj vo vedeckých poznámkach sa odráža hlboké porozumenie Rafaela Loeweho Ibn Sahulovmu svetu vrátane vzájomného vzťahu hebrejského, gréckeho a arabského špekulatívneho myslenia a vzájomného pôsobenia týchto jazykov.
Vedci budú mať obrovský úžitok z textových poznámok a odborníci i neodborníci budú profitovať z majstrovského úvodu. Popri texte sú reprodukované dve kompletné série ilustrácií: drevoryty z druhého vydania (Benátky, okolo roku 1547) a nádherné vinety v Rothschildovom Miscellany, talianskom rukopise z 15.
storočia v Izraelskom múzeu.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)