Mahadevi Varma: Political Essays on Women, Culture, and Nation
Tento vydaný zväzok prekladov zahŕňa hlavné politické eseje prvej indickej feministickej hindskej poetky. Mahadevi Varma, oddaná stúpenkyňa a obhajkyňa Gándhího, je v Indii známou osobnosťou a významnou literátkou modernej hindčiny. Eseje zhromaždené v tomto zväzku predstavujú niektoré z najznámejších spisov Mahadevi Varmy o "ženskej otázke" v Indii. Zbierka obsahuje aj úvod do jej života so životopisnými poznámkami, analýzu jej významu v oblasti hindských listov, ako aj výber z jej básní - tie posledné preto, lebo Mahadevi Varma sa do sveta hindskej literatúry zapísala svojou poéziou a zväzok prekladov by bol bez ukážky z nich neúplný. V úvode k preloženému zväzku je načrtnutý život a dielo Mahadevi Varmy a jej význam pre rozvoj modernej štandardnej hindčiny, ako aj pre rodiace sa ženské hnutie, ktoré prebiehalo v 20. rokoch 20. storočia v Indii. V akademickej sfére mimo Indie sa venuje málo pozornosti početným príspevkom Varmy k vzdelávaniu žien, k rozvoju modernej štandardnej hindčiny a k politickému mysleniu počas hnutia za nezávislosť v neskorej koloniálnej Indii.
Tento zväzok prekladov sa zaoberá témami ako jazyk a nacionalizmus, úlohy žien ako umelkýň, politika materstva a manželstva - témami, ktoré sú stále aktuálne pre život žien v súčasnej Indii a pre hnutia za práva žien aj mimo Indie. Tento zväzok prekladov feministických politických esejí Mahadevi Varmy je prvý svojho druhu. Hoci niektoré z týchto esejí, najmä tie zo zbierky Mahadevi Varmy Hamari Shrinkhala Ki Kariyan, preložila Neera K. Sohoni a publikovala ich pod názvom Links in the Chain (Katha, 2003), v jednom prístupnom zväzku neexistuje sústavné spracovanie politického myslenia Varmy. Hoci v hindčine existuje množstvo prác o Varme, vedci zaoberajúci sa feminizmom (a študenti hindčiny, ktorí sú v počiatočnom štádiu osvojovania si jazyka) sa nemajú kam obrátiť, aby získali ucelenú vzorku jej diela. Mahadevi Varma je tiež jednou z najťažšie dostupných spisovateliek aj pre vyškolených bádateľov hindského jazyka a literatúry. Jej vysoko sanskritizovaná dikcia a štylizované prozaické náčrty spôsobujú, že jej dielo je radosť čítať v origináli, ale je náročné prekladať ho do angličtiny. Do tohto zväzku prispeli niektorí z najuznávanejších odborníkov na hindčinu.
V úvode k zväzku prekladov editorka uvádza stručný životopisný náčrt, po ktorom nasleduje analýza politickej klímy v severnej Indii, aby čitateľ, ktorý nepozná Indiu 20. až 40. rokov 20. storočia, mal k dispozícii potrebný historický kontext na zaradenie jej diela. V úvode zväzku sa tiež otvára otázka, prečo sa vzdala písania poézie a začala sa venovať výlučne písaniu prózy, keď sa zapojila do hnutí za práva žien a národnú nezávislosť. Napokon zväzok poskytuje feministickým kultúrnym historičkám bohatý archív o tom, ako indické ženy ako Mahadevi Varma aktívne vyjednávali o svojom živote ako ženy, aktivistky, umelkyne, učiteľky a vydaté ženy. Táto práca bude užitočná pre vedcov zaoberajúcich sa hindským jazykom a literatúrou v americkej/európskej akadémii a mala by byť zaujímavá aj pre kultúrne a feministické historičky modernej Indie. Tento zväzok predstaví literárny záber Mahadevi Varmy anglicky hovoriacemu publiku a poslúži ako referencia pre feministické historičky obdobia nacionalizmu na indickom subkontinente.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)