Literary Translation and the Idea of a Minor Romania
Skúma preklady kanonických rumunských spisovateľov Luciana Blagu, Constantina Noicu a Emila Ciorana a tvrdí, že ich diela odhaľujú nový, "menší" spôsob národnej identity.
Štúdie o rumunskej národnej imaginácii sa v minulosti zameriavali na formovanie moderného Rumunska po prvej svetovej vojne, na fašistické hnutie a spojenectvo Rumunska s Nemeckom počas druhej svetovej vojny alebo na opätovnú mobilizáciu nacionalistického diskurzu v 70. a 80. rokoch 20. storočia - na momenty, v ktorých si rumunskí intelektuáli predstavujú, ako ich národ nadobúda alebo sa usiluje o získanie významného kultúrneho statusu. Literárny preklad a idea malého Rumunska skúma preklady kanonických rumunských spisovateľov Luciana Blagu, Constantina Noicu a Emila Ciorana po nastolení komunistickej vlády a tvrdí, že ich diela odhaľujú nový, "malý" spôsob národnej identity založený na modeli prekladateľa. "Menší" zdôrazňuje medzikultúrnu výmenu, adaptáciu a ironický odstup v spôsoboch, akými národ uvažuje o sebe samom. Sean Cotter, opierajúc sa o tak odlišných teoretikov, ako sú Benedict Anderson, Gilles Deleuze, Felix Guattari a Franoise Lionnet, navrhuje, že táto viacjazyčná a multikultúrna verzia národa je vhodnejšia ako staršie modely na pochopenie globalizovaného sveta, v ktorom preklad zohráva nezastupiteľnú úlohu.
Sean Cotter je docentom literatúry a literárneho prekladu na Texaskej univerzite v Dallase.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)