Linguistic and Discursive Aspects of Translation Criticism: The Italian Translations of Joseph Conrad's the Secret Sharer
Táto štúdia je vedená hlavnou myšlienkou, že ak chceme kriticky hovoriť o preklade ako o texte, mali by sme mať k dispozícii presný metajazyk.
Vzhľadom na nedostatočnú komunikáciu medzi prekladateľským priemyslom a akademickým výskumom sa na jednej strane pojmy, ktoré hlásajú translatologické štúdie, považujú za "úzkoprsé", "príliš odborné" a "akademické" zo strany profesionálov (do tejto kategórie patria redaktori, korektori, prekladateľské agentúry a všetky ostatné osobnosti pracujúce v prekladateľskom priemysle), ktorí sa často radšej spoliehajú výlučne na vlastné skúsenosti; na druhej strane vedci niekedy nedokážu sprístupniť svoje zistenia celej komunite praktikov. Zámerom tejto knihy je poskytnúť praktický, flexibilný a presný model, ktorý sa bude používať pri diskusiách o prekladoch.
Model bude testovaný na prípadovej štúdii, t. j. na preklade románu Tajomný spoločník Josepha Conrada do taliančiny, ktorý zároveň poskytuje zaujímavý prehľad prekladateľskej praxe v Taliansku od 40.
rokov 20. storočia.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)