Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 5 hlasoch.
A Summer Day in the Company of Ghosts: Selected Poems
Nová dvojjazyčná zbierka poézie priekopníckeho, všestranne talentovaného čínskeho spisovateľa a fotografa v prelomovom anglickom preklade. „Moje básne sú kúsky soli, ktoré sa ambivalentne držia na chrbte koňa,“ píše Wang Yin.
Vybrané básne v preklade Andrey Lingenfelterovej sú prvou ucelenou zbierkou diela tohto významného čínskeho básnika, ktorá vyšla v angličtine. Čitatelia môžu sledovať celý oblúk básnikovej kariéry, od ranej, surrealistickej a hlbokým obrazom ovplyvnenej tvorby osemdesiatych rokov, keď debutoval ako postmistrovský básnik, cez obrat k surovejšej, bezprostrednejšej poézii deväťdesiatych rokov až po existenciálne a nevýslovné tkáčstvo jeho najnovšej tvorby.
Wang Yinova citlivosť je kozmopolitná a zároveň lyrická a jeho poézia má jemnosť a krásu, ktorá kontrastuje s často fyzicky bolestivými obrazmi, ktorými zobrazuje psychologickú realitu, realitu vyjadrenú ako rôzne stavy mysle bojujúce proti potláčaniu pamäti. Šanghajská zima, zima v Katoviciach, letný deň s prízrakmi, modré tiene, okvetné lístky v tme, „prázdna ulička osvetlená mesačným svitom“ - básne tejto neobyčajnej zbierky osvetľujú vnútorný život ako osobité stretnutie fyzickej a duchovnej sféry.