Doctors in English: A Study of the Wycliffite Gospel Commentaries
Prvý kompletný preklad Biblie do angličtiny vytvorili nasledovníci Johna Wyclifa v poslednej štvrtine štrnásteho storočia; je známy v dvoch verziách, veľmi doslovnej a viac idiomatickej, a napriek tomu, že bol zakázaný do 25 rokov po dokončení, prežil dodnes.
Kompletný alebo čiastočný, v približne 250 exemplároch. Organizácia tohto podniku bola takmer určite iniciovaná v Oxforde a v mnohom odráža dobové vedecké záujmy.
Komentáre k evanjeliám v tejto štúdii predstavujú vedľajšiu odnož procesov prekladu: používajú doslovný text a pripájajú k nemu anglické preklady patristickej a neskoršej biblickej exegézy. V knihe sa uvažuje o pozadí zachovaných kópií, o presných prameňoch, ktoré ležia.
Za slovníkom a spôsoby, akými sa staršie texty podrobne skúmali a upravovali, aby vyhovovali neskoršiemu stredovekému publiku; časť sa zaoberá použitím, ktoré sa doteraz podarilo vystopovať.
Žiadna časť komentárov nebola doteraz vytlačená: táto štúdia sa končí niekoľkými úryvkami zo všetkých častí kompilácie, vybranými na posilnenie tvrdení diskusie a na ilustráciu rôznorodých metód komentárov.