Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
The Labyrinth of Love: Selected Sonnets and Other Poems
Renesančné a stredoveké štúdie
Editor série: Charles Ross.
Ide o veršovaný preklad francúzskeho básnika zo šestnásteho storočia, ktorý je považovaný za jedného z najväčších renesančných lyrických básnikov. Preklad sa snaží zachytiť a sprostredkovať intenzitu, vášeň a hudobnosť Ronsardových veršov. Súčasťou knihy je úvod, v ktorom sa rozoberá Ronsardova klasická orientácia a jeho básnické angažmán, ako aj proces prekladu. Súčasťou prekladov sú vysvetlivky. Súčasťou je aj francúzsky text en face.
Eric MacPhail, autor knihy Náboženská tolerancia od renesancie po osvietenstvo: Ateistický pokrok.
"Pierre de Ronsard, oslavovaný ako knieža básnikov francúzskej renesancie, vytvoril bohaté dielo milostnej poézie, ktoré svojimi zvlnenými, tekutými formami a silnou metamorfnou imagináciou uchvacuje publikum a je výzvou pre vedcov už mnoho storočí. Táto poézia, v ktorej sa mieša oneirická fantázia a mytologická hojnosť..., oslovuje čitateľov, ktorí sú zakorenení v klasickej tradícii a vnímaví skôr na estetiku vitality a hojnosti než na zádumčivú sebaľútosť, ktorá je pre petrarkizmus charakteristickejšia. Tento nový preklad zachytáva podstatu básnického odkazu, ktorého búrlivosť a emócie možno hlboko precítiť aj dnes.".
-Terence Cave, emeritný profesor francúzskej literatúry na Oxfordskej univerzite a emeritný vedecký pracovník St John's College
"Ronsard je významnou postavou v dejinách európskej poézie, ale jeho dielo sa dnes číta len v podobe jednoliatych citátov. Henry Weinfield pripravil obsažný výber, ktorý odráža rôzne aspekty Ronsardovej obrovskej tvorby od jeho prvých milostných sonetov až po meditácie na smrteľnej posteli. Preložiť francúzsku poéziu šestnásteho storočia do angličtiny a zároveň sa priblížiť k originálu je náročná úloha, ale Weinfieldova citlivosť a vynaliezavosť sa s touto výzvou vyrovná: našiel idióm, ktorý si zachováva renesančný nádych a zároveň zostáva plynulý a prehľadný pre moderné uši. Francúzsky text je uvedený na titulných stranách, takže aj tí, ktorí nepoznajú ranú modernú francúzštinu, budú môcť preskúmať originál. Ide o dôležitý akt kultúrneho prenosu, vďaka ktorému Ronsardova mimoriadna básnická predstavivosť získa nový život pre čitateľov dvadsiateho prvého storočia.".
- Paul Auster, editor The Random House Book of Twentieth-Century French Poetry.
"Najprv vyšli v roku 1994 nenahraditeľné verzie Mallarmu od Henryho Weinfielda a teraz prichádza druhé majstrovské prekladateľské dielo s týmto novým výberom Ronsarda. Weinfield má nadprirodzený talent pretaviť najťažších básnikov do jasnej, kadenčnej a krásnej angličtiny. Tento muž je čarodejník."
O prekladateľovi
Henry Weinfield je emeritný profesor liberálnych štúdií a angličtiny na Univerzite Notre Dame, kde vyučoval v rokoch 1991 až 2019. V roku 2018 získal štipendium od National Endowment for Arts na dokončenie tohto prekladu.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)