Cultural Translations in Medieval Romance
Román bol najpopulárnejšou svetskou literatúrou stredoveku a najproduktívnejšie sa chápe ako žáner, ktorý sa neustále pretváral. V esejach zhromaždených v tomto zväzku sa skúma téma prekladu, a to tak jazyková, ako aj kultúrna, vo vzťahu k tvorbe, recepcii a šíreniu romantiky v jazykoch neskorostredovekej Británie, Írska a Islandu.
Týmto viacjazyčným prístupom tento zväzok navrhuje opätovné sústredenie a rozšírenie nášho chápania korpusu stredovekej ostrovnej romance, ktorá sa síce dlho považovala za nekánonickú, ale v priebehu predchádzajúcich desaťročí získala niečo, čo sa blíži k vlastnému kánonu - kánonu, ktorý by sme teraz mohli začať narúšať a ktorému by sme mohli klásť nové otázky. Témy esejí, ktoré sú tu zhromaždené, siahajú od Dafydda ap Gwilyma a Waltera Mapu po Meluzínu a anglické trójske rozprávania a zaoberajú sa témami od žien a obchodníkov až po vlkolakov a zázraky.
Spoločne stavajú štúdium romance v preklade do vzťahu k cezhraničnému a medzijazykovému prenosu a recepcii; a popri všeobecných reimagináciách romance, raných aj neskorých, ktoré zapájajú romance do nových jazykových, kultúrnych a sociálnych sietí. Zborník tiež ukazuje, ako aj tam, kde nejde o jazykový preklad, môžeme chápať spôsoby, akými sa romantika pohybovala cez kultúrne a sociálne hranice a začleňovala prvky rôznych žánrov do svojho vlastného kapacitného a tvárneho rámca ako typy translatio - v zmysle učenia sa, moci alebo oboch.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)