Who Are You from Home?
V čase, keď prisťahovalectvo vyvoláva toľko zúrivých diskusií, je osviežujúce čítať vyrovnané básne Mary Hainesovej o jej poľských predkoch, ktorí zapustili korene v Amerike. Kto si z domu? sleduje rodinnú históriu, ktorá potvrdzuje výrok Mayi Angelou: „Ak nevieš, odkiaľ pochádzaš, nevieš, kam ideš. „ Hainesová hovorí niečo podobné v „Odchode, apríl 1891“ - „Srdce bez kompasu sa zastaví. „ Táto kniha je rodinnou kronikou plnou pútavých príbehov, ktoré nám ukazujú, ako môže byť minulosť kompasom, ktorý vedie srdce cez prítomnosť do budúcnosti.
-Henry Hart, Katedra anglického jazyka, College of William and Mary; emeritný laureát poézie vo Virgínii; autor knihy Familiar Ghosts
Ak si chcete prečítať tieto básne o vysídlení a vzdore v knihe „Kto si z domu? „ je ponoriť sa do jazyka takého bohatého, takého nečakaného a emocionálne strhujúceho, že nás prenesie do sveta, ktorý je nám cudzí, ale dôverne prívetivý, pretože Mary „Maryśka“ Haines skúma poľské korene svojej minulosti. Splieta slová z krajiny, ktorá nie je jej vlastná, ale ktorá žije v jej krvi, s trápeniami a víťazstvami jej predkov, ktorí sa prisťahovali do Ameriky. Ale ďalšie bohatstvo patrí výlučne Hainesovej v jej básnickom majstrovstve, každé slovo je svieže, srdce zapálené, „podomový obchodník s príbehmi do vrecka. „ Napriek nevyriešeným zložitostiam minulosti píše toto potvrdenie v „Vysokom mužovi“, venovanom jej otcovi: „len byť tu, Maryśka, držať ťa za ruku; / a celý svet / zapadol na svoje miesto. “
-Suzanne Underwoodová Rhodesová, laureátka Arkansaskej poézie a autorka knihy Flying Yellow
Zbierka Mary Mallek Hainesovej Kto si z domu je nežným a silným vyjadrením napätia medzi vzdávaním sa koreňov a pestovaním nových. V jednej básni si mladý pár nesie stromček z rodného Poľska: „Haines píše: „V Amerike zapustí dobré korene, jej vôňa... / v duchu im vráti domovinu. „ Básnik preberá osudy svojich predkov, občas stotožňuje ich drobné, ale dôsledné premeny s intímnymi vlastnými zážitkami, ako napr: „...sivá mačka sa krčí na rímse nad oknom stodoly. / Do cesty jej vletí lastovička, jej divo bijúce krídla, / moje srdce vo vnútri vtáka. „ Takto bije každé srdce, ostro živé medzi časmi, ako môže biť aj to naše prostredníctvom Hainesovej nezabudnuteľných básní. Poďte, čítajte!
-Sophia M. Starnesová, emeritná laureátka poézie vo Virgínii; autorka knihy The Consequence of Moonlight