Hodnotenie:
Kniha je vysoko hodnotená ako najlepší anglický preklad Biblie, najmä pre svoju presnosť a pozornosť venovanú pôvodným hebrejským textom. Existujú však sťažnosti na zmeny v druhom vydaní, konkrétne na odstránenie dôležitých poznámok pod čiarou.
Výhody:⬤ Vysoko presný a poučný preklad
⬤ účinne ctí pôvodný text
⬤ mnohí používatelia oceňujú kvalitu prekladu a odporúčajú ho vážnym čitateľom
⬤ zaznamenaný ako najlepší medzi osobnými zbierkami.
Druhé vydanie je kritizované za odstránenie dôležitých poznámok pod čiarou, čo podľa niektorých používateľov skresľuje dielo a uráža autora.
(na základe 5 čitateľských recenzií)
The Keys of the Kingdom Bible
"Tento preklad odhaľuje historické prekrúcanie pôvodného evanjeliového posolstva na podporu konkrétnych názorov. Bude rovnako kontroverzný ako prvý preklad Johna Wycliffa do angličtiny, ktorý cirkev vyhlásila za nezákonný pre každého, kto ho číta, a vyhlásila ho za kacíra." Biblia bola dlho najpredávanejšou knihou na svete.
Od prvého anglického prekladu v roku 1380, teda pred viac ako 630 rokmi, vzniklo približne 150 anglických prekladov. Prečo teda potrebujeme ďalší? Autor, vedec, básnik a odborník na gramatiku Christopher Sparkes z Petersfieldu sa dvadsať rokov starostlivo vracal k gréckemu a hebrejskému originálu a zistil "tisíc chýb", ktoré sa opakovane neopravovali. V priebehu storočí, keď sa prekladatelia snažili urobiť jazyk "modernejším" a zrozumiteľnejším, sa vyskytlo toľko chýb a nesprávnych prekladov, že sa mnohé pôvodné významy zatienili alebo dokonca stratili.
Kyslou skúškou podľa Sparkesa je, že ak preložíte anglické verzie späť do pôvodnej gréčtiny alebo hebrejčiny, príliš často sa ani zďaleka nepribližujú originálu. Čo sa teda pokazilo? Problém, ktorému prekladatelia čelili, spočíva v tom, že už poznali - alebo si mysleli, že poznajú - príbehy a učenia, ktoré prekladali, takže keď im grécky alebo hebrejský originál celkom nesedel, "poupravili" slová tak, aby zodpovedali tomu, čomu verili.
Slová sa pridávali, uberali alebo menili, aby vyhovovali konkrétnym vierovyznaniam alebo presvedčeniam. Ako napísal George Gershwin: "Veci, ktoré si môžete prečítať v Biblii - nemusí to tak byť! " Christopher Sparkes zvolil iný prístup a pomocou "hlbokej gramatiky, transcendentnej logiky, vnútornej harmónie a výskumu ťažby diamantov" rozlúskol zámky, rozmotal ostnatý drôt a objavil význam gréckych a hebrejských slov a fráz, ktoré boli v každej jednej anglickej verzii nesprávne preložené.
Odvážny počin, keďže v priebehu storočí boli muži prenasledovaní a zavraždení upálením na hranici za to, že sa odvážili prekladať do angličtiny alebo manipulovať so zavedeným latinským prekladom Vulgáty od Jeronýma z roku 390 n. l.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)