Hodnotenie:
Preklady poézie Salvadora Espriu od Cyrusa Cassellsa sa považujú za zásadný prínos do literatúry, pretože zdôrazňujú témy prežitia, jazyka a kultúrnej identity na pozadí Francovho režimu. Kniha obsahuje Cassellsove preklady aj pôvodné básne, ktoré sa zaoberajú týmito témami a zdôrazňujú význam jazyka pri nadväzovaní kontaktov s vlastným dedičstvom.
Výhody:Preklad zachytáva hlbokú kultúrnu a historickú rezonanciu, ukazuje krásu a majstrovstvo. Ponúka potrebný hlas v nepokojných časoch a skúma hlboké témy prežitia a spojenia s jazykom a identitou. Pôvodné Cassellsove básne dodávajú prekladu emocionálnu hĺbku a kreativitu a poskytujú dojemné skúmanie priateľstva a imaginatívnej sympatie.
Nevýhody:V recenziách sa výslovne neuvádzajú žiadne zápory; čitateľom, ktorí vyhľadávajú tradičné formy poézie, by však témy a štýl zamerané na exil a prežitie mohli pripadať trochu náročné alebo zložité.
(na základe 2 čitateľských recenzií)
To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu
„Cyrus Cassells, majstrovský básnik a prekladateľ, vytvoril jedinečnú a silnú hybridnú prekladateľsko-poetickú poctu veľkému katalánskemu básnikovi dvadsiateho storočia Salvadorovi Espriuovi. Leví podiel na knihe K cyprusu znova a znova má pružný preklad Espriuovej prvej knihy Sinera Cemetery spolu s výbermi z ďalších zbierok. Čitateľ si z nej odnesie dojímavý pocit Espriuovej milovanej prímorskej krajiny, ako aj, podľa Espriuových slov, jeho „vzácneho katalánskeho/ tajomného zlata“, jazyka, ktorý bol za Francovho režimu potláčaný a zakázaný. Cassells nám dal trvalý dar na pamiatku Espriu - prostredníctvom osobného úvodu, láskyplných prekladov, po ktorých nasledujú jeho vlastné básne inšpirované Espriuom, ktoré evokujú „abecedu cyprusov a morského svetla“, čím sa Espriuov elegický hlas pretavuje do Cassellsovho vlastného.“
-Sharon Dolin
„V túto temnú hodinu v Európe nás Cyrus Cassells poctil svojou poctou Salvadorovi Espriuovi. Espriu, ktorý prežil občiansku vojnu v Španielsku a potom sa stal vnútorným emigrantom, dôverne poznal cenu vojny a ničenia. Vo vynikajúcich, dojímavých básňach, ako je napríklad Sinera Cemetery, ktoré Cassells majstrovsky stvárnil, sa stretávame s Espriuovou zarmútenou, ale rozhodnou pevnosťou: „Sloboda, to trvalé slovo, ktoré vyslovujem znova a znova/medzi starobylými hranicami/vinohradov a mora. Cassellsov dialóg s Espriuom je darom, stvárnením posvätného sľubu zachovať napriek všetkému „trvalé slovo“.“
-Ellen Hinseyová, autorka knihy The Illegal Age
A aktualizácia o zostupe
„K cyprusu znova a znova: Je to triumf príbuznosti, svedectvo prekladateľovej stálej, pomaly sa rozbiehajúcej pozornosti voči básnikovmu dielu - a bohatých metamorfóz, ktoré takáto oddanosť vyvoláva. Tieto nabité, žiarivé preklady vyzdvihujú Espriuovu drsnú lyriku; Cassellove vlastné básne, ktoré ho nielen sprevádzajú, ale s ním aj komunikujú, sú kontemplatívne a extatické. Každý preklad je rozhovor a ja som vďačný za túto knihu ako príklad toho, ako a prečo.“
-Robin Myersová, prekladateľka knihy Copy by Dolores Dorantes
A iný život by Daniel Lipara
„Cyrus Cassells preložil viac než len slová Salvadora Espriu, katalánskeho básnika, ktorý prežil to, čo chcel Franco pochovať. Jeho preklad prináša kultúru, dobu a úctu k duende, ktorá dala vnútorný život „sviatostnej povinnosti“ priniesť Espriua do anglického jazyka a svetovej básnickej psychiky. Jeho vlastné básne inšpirované Espriuom: „Stal som sa celou poéziou, / celým mlčaním a veršom...“ sú, dalo by sa povedať, transfiguráciou exilu v rodnej krajine. Táto kniha je majstrovská a vzácna svojou krásou. Povinné čítanie pre všetkých, ktorí si cenia slobodu a večný život cyprusu.“
-Lisha Adela García,
literárna prekladateľka a autorka knihy
Krvavé rieky a Lano z Luny
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)