John Scotus Eriugena at Laon & Other Poems
Dlho očakávaný zväzok Jacquesa Darrasa, slávneho francúzskeho básnika miesta a prírody a plodného prekladateľa a znalca americkej a britskej poézie.
„John Scotus Eriugena at Laon“, titulná báseň tohto zväzku, rozpráva o ceste írskeho mnícha z 9. storočia do katedrálneho mesta Laon v srdci Pikardie, aby preložil nedávno objavený byzantský rukopis do latinčiny - prvý takýto prenos starogréckeho myslenia na sever do karolínskej Európy. Eriugenova výstižná formulácia novoplatonizmu -omnia quae sunt lumina sunt - zaznieva v Poundových Pisan Cantos ako „všetko, čo je, je svetlo“. Toto je žiara, ktorá pulzuje v teofanickej prírodnej poézii Jacquesa Darrasa, oslávenca severných riek, ostrovov, morí a barda Pikardie. Jeho celoživotný obchod s anglickým jazykom ako prekladateľa Shakespeara, Blakea, Whitmana, Pounda, Buntinga a MacDiarmida sa tu stretáva s rozsiahlymi a oceňovanými výpravami Richarda Sieburtha do francúzštiny.
„Richard Sieburth v preklade Darrasa pretvára básnickú mapu Francúzska. Prvýkrát v angličtine sa nám dostáva do rúk Darrasova severská tradícia, jeho radikálna zmena orientácie francúzštiny od Stredomoria k Pikardii a jeho prienik cez Lamanšský prieliv k hutnej, materiálnej poézii Buntinga, Hilla, MacDiarmida a Hughesa. Erudovaný, fyzický, dramatický Darras prináša do francúzštiny nový hlas: „V šliapajúcich kadiach Laonu svetlo / strieka spod nôh. Richard Sieburth preniesol tento hlas do brilantne energickej angličtiny.“ - Rosanna Warrenová
„Kto iný ako Richard Sieburth by sa vôbec odvážil pretlmočiť túto hlboko filozofickú, citlivú zbierku básní - a urobiť to s takou eleganciou? „-Mary Ann Cawsová
„V diele Jacquesa Darrasa je cítiť antiku aj súčasnosť. To mu dodáva hĺbku, historickú a metafyzickú hĺbku, a v týchto nádherných prekladoch je každý verš vycibrený a spevavý.“ - Peter Gizzi
„Jacques Darras bol vždy jedinečný medzi svojimi francúzskymi súčasníkmi v tom, že jeho poézia, rovnako ako jeho kritická próza, sa neobzerá ani tak k Mallarmemu alebo francúzskym surrealistom, ako skôr k básnikom severného Anglicka, ktorých tak šikovne prekladal, od Basila Buntinga po Hugha MacDiarmida a Geoffreyho Hilla. Darrasova poézia je v súčasnej francúzskej literatúre vzácna - poézia prírody. Darrasov opus magnum, dlhá báseň „La Maye“, ktorú písal celé desaťročia, má epické rozmery. Ak je Poundova báseň „básňou obsahujúcou dejiny“, Darrasova báseň je „básňou obsahujúcou geografiu“, ale samotná geografia je pretkaná stopami svojich prebiehajúcich historických premien. Je to príbeh štyroch riek - Sommy, Meuse, Escaut a básnikovej vlastnej malej rieky v rodnej Pikardii, Maye. Básnikov zmysel pre detail a jeho obrovská erudícia vytvárajú to, čo Wallace Stevens nazval „mytológiou, ktorá odráža svoj región“. V interpretácii Richarda Sieburtha, jedného z našich najlepších prekladateľov, je poézia v tomto zväzku rovnako nezabudnuteľná ako prekvapivo originálna - skutočný objav.“ (Marjorie Perloff)
„Pripomínam si, aká vzrušujúca dokáže byť Darrasova poézia. Pripomína mi, prečo sa namáhame, prečo vytrváme tvárou v tvár všetkému.“ - Michael Palmer
„Od prvej strany sa preklad číta ako originál.“ -- Susan Howe
„Skvelý výber s výraznými trajektóriami, ktorých anglické verzie sú tonálne brilantné.“ - Forrest Gander
„Hlboká angažovanosť Jacquesa Darrasa v americkej poézii je pre naše transatlantické rozhovory kľúčová. Richard Sieburth vstupuje do tohto rozhovoru tým, že Darrasovu výnimočnú poéziu vnáša do 'americkej' ñ pre nás novým hlasom, ktorý však odráža spoločnú angažovanosť vo Whitmanovom kolísaní oceánskej túžby jazyka. Sieburth usmerňuje Darrasove rieky slov v búrlivej fantázii.“ - Charles Bernstein
Poézia. Preklad.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)