Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Ishtar's Songs: Iraqi Poetry Since the 1970s
Irackí básnici trpeli väzením, vyhnanstvom a smrťou za pravdy, ktoré sa odvážili povedať. Poézia nie je v Iraku luxusom, ale dôležitou súčasťou boja za budúcnosť národa. Je to poézia, ktorej sa tyrani a budúci tyrani boja.
Dan Veach, básnik, zakladateľ a redaktor časopisu The Atlanta Review.
Z popola desaťročí vojny vychádzajú hlasy tých, ktorí prežili jej kruté skutočnosti. Ištarine piesne sú plné nádeje, trpkosti, prekvapujúcej krásy a lásky k vlasti, ktorá vzdoruje premenám politických, sociálnych a vojenských otrasov. Básne sú nádherne preložené a vízia, ktorá sa v nich premieta - vízia húževnatého ľudu, ktorý tak dlho trpel a ktorého história a kultúra siahajú tisíce rokov dozadu -, je nezmazateľne vykreslená do kožucha budúcich generácií. Povinné čítanie pre každého Američana, ktorý chce pochopiť zložitosť irackej kultúry.
Mike Maggio, básnik, autor, deMOCKracy.
Malý letí a potom pristane.
A čo tí, ktorí lietajú stále?
Práve o tom je poézia...
Predstavte si nebeské odtlačky, ktoré hynú pod silným náporom nezmyselných síl. Predstavte si každodenné nádeje, ktoré nikdy nebudú zdieľať osud Fénixa, ktorý sa má znovuzrodiť. Iracká poézia je ako slnečné svetlo. Pomaly, ale isto vás zohrieva.
Sabahudin Hadžalič, básnik, prekladateľ, redaktor časopisu Diogen pro kulturu, Sarajevo, Bosna a Hercegovina.
Bolestná nedávna história Iraku je živo zosobnená v týchto lyrických básňach. Láska, nádej, hnev a zúfalstvo týchto básnikov nesú posolstvá, ktoré veľmi potrebujeme počuť. To, čo v týchto básňach horí najjasnejšie, je naša spoločná ľudskosť. .
Sam Hamill, básnik, zakladateľ vydavateľstva Copper Canyon Press a Básnici proti vojne.
Úžasná zbierka súčasnej poézie - široké spektrum irackých hlasov spieva o tragédii a irónii, láske a bezmocnosti. Všetci sú tu bez práce, sťažuje sa Adil Abdulláh a pýta sa: Aká obrovská hanba sa dotkne ich duší ráno, / keď pri jeho svetle zistia, / že to, čo včera jedli, / bolo mäso ich synov? Ahmed Adam, zabitý v Bagdade v roku 2005, s trpkou iróniou lamentuje: Dnes ráno som meškal dvadsať rokov Baqir Sahib tvrdí: Nemám inú možnosť ako byť / vlkom slov. Husein Ali Yunis, usilujúci sa o nejaký lúč nádeje, vyhlasuje: Teraz sme všetci Don Quijotmi.
Tieto bohato rôznorodé básne ponúkajú intenzívne dojímavé, často drásajúce portréty legendárnej kultúry, ktorá je rozvrátená tyraniou Saddáma Husajna, vojnou proti Iránu a inváziami vedenými Spojenými štátmi. Je tu hlboké srdce a duša národa, ktorý je rozpoltený, ale stále nejako pozoruje, usiluje sa a oslavuje.
David Radavič, básnik, autor knihy Middle-East Mezze.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)