Hodnotenie:
Kniha sa zaoberá zložitosťou komunikácie medzi Japoncami a Američanmi a poskytuje pohľad na kultúrne rozdiely a obchodné praktiky. Kniha sa teší chvále za jedinečný pohľad a praktické rady, hoci sa stretáva aj s kritikou za to, že sa spolieha na nepotvrdené dôkazy a môže dôjsť k nesprávnej interpretácii.
Výhody:⬤ Ponúka cenné poznatky o japonských a amerických komunikačných štýloch.
⬤ Pútavá a podnetná analýza, ktorá pomáha čitateľom pochopiť kultúrne rozdiely.
⬤ Odporúčame študentom, odborníkom a všetkým, ktorí pracujú s Japoncami.
⬤ Obsahuje užitočnú slovnú zásobu a vysvetlenia japonskej sociálnej kultúry.
⬤ Osloví začiatočníkov aj tých, ktorí chcú prehĺbiť svoje chápanie medzikultúrnej komunikácie.
⬤ Obsahuje zovšeobecnenia a stereotypy, ktoré môžu čitateľov zavádzať.
⬤ Niektorí považujú anekdoty a prirovnania za príliš štylizované alebo nedostatočne hlboké.
⬤ Veľkosť vzorky na analýzu údajov kritizujú ako nedostatočnú.
⬤ Niektorí čitatelia majú pocit, že jazyk je zmätený alebo mŕtvy, čo sťažuje jeho sledovanie.
⬤ Môže vytvárať mylné predstavy o japonskej kultúre, ak sa číta bez predchádzajúcich znalostí.
(na základe 15 čitateľských recenzií)
Different Games, Different Rules: Why Americans and Japanese Misunderstand Each Other
Japonsko a Spojené štáty sú v užšom politickom a hospodárskom kontakte ako kedykoľvek predtým, ale v mnohých ohľadoch sú naše národy tak ďaleko od vzájomného porozumenia ako kedykoľvek predtým. Mylné predstavy a nedorozumenia medzi Východom a Západom naďalej trápia tento dôležitý vzťah a maria snahu oboch kultúr o spoluprácu. Stereotypy sú veľmi rozšírené: Američania považujú Japoncov za vyhýbavých a nevyspytateľných, zatiaľ čo Japonci považujú Američanov za dotieravých a sebeckých. Čo je príčinou týchto pretrvávajúcich nedorozumení a čo možno urobiť, aby sa im predišlo?
Haru Yamada, ktorá plynule hovorí oboma jazykmi a je doma v oboch kultúrach, prináša do tejto zložitej otázky pohľad zasväteného človeka a vzdelanie lingvistu a objasňuje mnohé dôvody, prečo si Američania a Japonci navzájom nerozumejú. Vysvetľuje, že spôsob, akým hovoríme, formuje spoločenská organizácia. Keďže si americká a japonská kultúra cenia rôzne druhy sociálnych vzťahov, hrajú rôzne jazykové hry s rôznymi súbormi pravidiel. V Amerike sa napríklad Ezopova bájka o kobylke a mravcoch končí tým, že mravce opovrhujú nerozumnou kobylkou. V Japonsku má však príbeh úplne iný koniec: mravce pozvú kobylku, aby sa s nimi podelila o zimné jedlo, pretože oceňujú, ako ich jeho spev povzbudil počas letných prác. Yamada tvrdí, že v rozdiele medzi týmito dvoma koncami spočíva dôležité ponaučenie: Američania si vďaka svojej jedinečnej politickej histórii cenia nezávislosť a individualitu, zatiaľ čo Japonci si cenia vzájomnú závislosť a prepojenosť. Jazyk oboch kultúr je navrhnutý tak, aby tieto hodnoty zobrazoval a posilňoval, takže slová, frázy a výrazy v jednom jazyku môžu mať v druhom úplne iný význam, čo vedie k rôznym nedorozumeniam. Yamada uvádza množstvo príkladov.
V Japonsku sa napríklad cení mlčanie a tichá reč sa považuje za úprimnejšiu a premyslenejšiu ako plynulá reč, zatiaľ čo v Amerike sa cení priama, uhladená reč. Podobne Japonci používajú na vyjadrenie dôrazu poradie slov, zatiaľ čo Američania používajú hlasový dôraz: poslucháč, ktorý si tento rozdiel neuvedomuje, môže ľahko nesprávne pochopiť význam vety. V prehľadnej a zasvätenej diskusii Yamada načrtáva základné rozdiely medzi japonskou a americkou angličtinou a analyzuje niekoľko skutočných obchodných a spoločenských interakcií, v ktorých tieto rozdiely viedli k nedorozumeniam. Yamada ukazuje, že ak pochopíme, ako a prečo každá kultúra hovorí tak, ako hovorí, môžeme sa naučiť vyhnúť frustrujúcim a škodlivým komunikačným chybám.
Rôzne hry, rôzne pravidlá je nevyhnutným čítaním pre každého, kto cestuje do Japonska alebo s ním pravidelne komunikuje, či už ide o vedca, vedca, turistu alebo obchodného manažéra. Ako však Deborah Tannenová poznamenáva vo svojom predslove ku knihe, aj tí, ktorí nikdy nevycestujú do Japonska, nebudú obchodovať s japonskou spoločnosťou alebo sa rozprávať s človekom z tejto časti sveta, nájdu v tejto knihe poučné a užitočné poznatky, pretože najväčším prínosom, ktorý prináša pochopenie inej kultúry, je lepšie a hlbšie pochopenie vlastnej kultúry.