Hodnotenie:
Kniha je zbierkou prekladov (alebo „napodobenín“) poézie Roberta Lowella z rôznych jazykov, ktorá ukazuje jeho tvorivý prístup i niektoré zmiešané výsledky. Hoci mnohí čitatelia oceňujú krásu a hĺbku Lowellovej tvorby, niektorí vyjadrujú sklamanie z konkrétnych básní a výberu slov. Celkovo je kniha vnímaná ako nevyhnutné čítanie pre milovníkov poézie a záujemcov o preklad.
Výhody:⬤ Obsahuje nádherné básne
⬤ ukazuje Lowellovu zručnosť v zachytení tónu
⬤ nevyhnutná pre milovníkov poézie
⬤ vplyvná zbierka
⬤ mnoho skvostov a tvorivých interpretácií.
⬤ Niektoré zmiešané prevedenia v prekladoch
⬤ občasné sklamanie z výberu slov
⬤ niektorí majú pocit, že nestarne dobre
⬤ prešmyčky, ktoré znižujú celkovú kvalitu.
(na základe 6 čitateľských recenzií)
Imitations
Básne v Imitáciách nie sú celkom prekladmi, ale čímsi oveľa viac, oveľa bohatším než len poctami ich pôvodným verziám, ale odrážajú Lowellove koncepčné, historické, literárne a estetické vzťahy s rôznorodými hlasmi západného kánonu.
Chronologicky postupujúc od Homéra po Pasternaka - a zahŕňajúc takých majstrov básnikov, ako sú Baudelaire, Rimbaud, Rilke a Montale - fascinujúce a nesmierne poučené diela v tejto knihe sú samy osebe určené na čítanie ako "celok", podľa Lowellovho výstižného úvodu "jeden zväzok, malá antológia európskej poézie".
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)