Borders and Beyond: Orient-Occident Crossings in Literature
Popis produktu
Dielo prináša články, ktoré sa zaoberajú rôznymi témami týkajúcimi sa literárnych, kultúrnych hraníc a pohraničných oblastí, ako aj ich prelínania s Orientom a Okcidentom. Široký, mnohostranný záber zborníka upriamuje pozornosť čitateľov na problematiku liminálnych priestorov medzi kultúrami, žánrami, kódmi a jazykmi literárnej a umeleckej komunikácie. Perspektíva hraničnosti navrhovaná orientalistami, literárnymi odborníkmi, kulturológmi poskytuje pohľad na viacrozmerné a heterogénne témy a metódy uvažovania. Autori odvolávajúci sa okrem iného na komparatistiku, teóriu recepcie, intertextualitu, transkulturalitu diel Východu a Západu sa dotýkajú tém, ako sú koexistencia, vylúčenie, prekračovanie či nestabilita hraníc. Aj zohľadnením otázok identity, prieniku rôznych vplyvov medzi rôznymi literatúrami, poetikami a jazykmi získavajú čitatelia širší kontext medzikultúrneho dialógu medzi Orientom a Okcidentom, čo im umožňuje prekročiť bariéry čisto umeleckej, literárnej recepcie obsahu knihy. Zborník - vzhľadom na množstvo navrhovaných tém, ich heterogénne zastúpenie a rôznorodé prístupy použité pri analýze, diskusii a (re)interpretáciách - je skôr záznamom diskusie či výsledkom akademickej reflexie než komplexnou monografiou.
O autorovi
Adam BEDNARCZYK - magister orientálnej filológie, špecializácia japonológia na Jagelovskej univerzite, Inštitút orientálnej filológie (2006); doktorand humanitných vied (japonský jazyk a kultúra) na Univerzite v Osake, Japonsko (2010). Od roku 2010 odborný asistent na Univerzite Mikuláša Koperníka, Katedra japonských štúdií, v rokoch 2011 - 2014 docent na Katedre japonských štúdií Univerzity Adama Mickiewicza v Poznani. Jeho výskumnými oblasťami sú stredoveká japonská próza, vplyvy čínskej literatúry a kultúry na stredovekú japonskú literatúru, vzájomné vzťahy textu a obrazu v predmodernej japonskej kultúre a tradičná ľudová kultúra v Japonsku. Hlavné dielo: Knižné publikácie, ktoré vznikli v roku 2014, sú venované problematike japonského jazyka: Kinsei no eawase (Toruń 2013).
Magdalena KUBAREK - doktorka arabskej filológie, literárna prekladateľka, odborná asistentka na Katedre arabského jazyka a kultúry Univerzity Mikuláša Koperníka v Toruni a lektorka na Fakulte východných jazykov Varšavskej univerzity. Jej výskumnými oblasťami sú súčasná arabská literatúra a medzikultúrne interferencie. Hlavné diela: Motiv smrti v dielach súčasných arabských poetiek (Varšava 2006), Miragy a oázy, Suad as-Sabah a iné kuvajtské poetky (Lodž 2009). Poľské preklady z arabčiny: Khalil Gibran, Zlomené krídla (Warszawa 2012).
Maciej SZATKOWSKI - absolvent Univerzity Adama Mickiewicza (magister sinológie), vedúci Centra čínskeho jazyka a kultúry na Univerzite Mikuláša Koperníka v Toruni. V roku 2016 získal doktorát humanitných vied s dizertačnou prácou o diele Meng Jinghui na Varšavskej univerzite. Lektor a prekladateľ z čínštiny. Člen Poľskej orientálnej spoločnosti a Poľskej spoločnosti teatrológie. Hlavné oblasti výskumu: postmoderná dráma, súčasná čínska literatúra a kultúra.