Hodnotenie:
Kniha je zbierkou nádhernej krajinnej poézie z 8. storočia v preklade Davida Hintona. Je cenená pre svoj hlboký pohľad a prístupnosť, hoci niektoré časti sú považované za nezrozumiteľné. Preklad je vo všeobecnosti dobre prijatý, ale má niektoré problémy, ktoré môžu čitateľov nechať v domnienkach.
Výhody:Krásna a inšpiratívna poézia, prístupná a zároveň hlboká, dobrý preklad, ktorý vystihuje význam a zároveň modernizuje text, výborná pre milovníkov prírody a záujemcov o filozofiu zenu, odporúčaná na opakované čítanie.
Nevýhody:Niektoré časti môžu byť pre čitateľov nejasné, zvláštne voľby prekladu, ktoré môžu čitateľov zmiasť, a na hlbšie pochopenie si môžu vyžadovať predchádzajúce znalosti zenu.
(na základe 5 čitateľských recenzií)
The Mountain Poems of Meng Hao-Jan
Prvý plný rozkvet čínskej poézie nastal za slávnej dynastie T'ang a na začiatku tejto renesancie stojí Meng Hao-jan (689 - 740 n.
l.), uznávaný starší z dlhého radu najväčších čínskych básnikov. Meng, hlboko ovplyvnený zenovým budhizmom, bol prvým, kto vytvoril poéziu na základe ch'anského poznania, že hlboké porozumenie sa skrýva za slovami.
Výsledkom bol pozoruhodne destilovaný jazyk, ktorý otváral nové vnútorné hĺbky, neverbálne vhľady a úplnú záhadnosť. Vďaka tomu sa Meng Hao-jan stal prvým čínskym majstrom krátkej imaginatívnej krajinnej básne, ktorá sa stala typickou pre staročínsku poéziu. A keďže v Mengovej tvorbe dominuje celoživotná intimita s horami, takáto novátorská poetika z neho urobila významnú osobnosť tradície divočiny (doslova riek a hôr), a táto tradícia je samotným jadrom čínskej poézie.
Toto je prvý anglický preklad venovaný tvorbe Meng Hao-jana. Mengovi básnickí potomkovia si ctili múdrosť, ktorú pestoval ako horský pustovník, a teraz sa aj my môžeme stať svedkami múdrosti, ktorú považovali za takmer nerozoznateľnú od múdrosti samotných riek a hôr.