Hodnotenie:
Kniha „Hallaj: Poems of a Sufi Martyr“ od Husajna ibn Mansúra Hallaja v preklade Carla W. Ernsta predstavuje zbierku 117 básní rozdelených podľa tém, čím sa stáva prístupnou širšiemu publiku. Autor poskytuje vynikajúci kontext a úvody ku každej básni, čím obohacuje čitateľovo chápanie hlbokých tém skúmaných v poézii, vrátane mystiky a kultúrneho významu Hallajovej tvorby.
Výhody:⬤ Dobre organizovaný s tematickou kategorizáciou
⬤ vynikajúci kontext poskytnutý ku každej básni
⬤ prístupný úvod pre nováčikov
⬤ zasvätený komentár ku kultúrnemu a náboženskému významu.
Niektorí čitatelia môžu potrebovať dodatočné základné znalosti, aby plne ocenili niektoré básne; zložité témy nemusia rezonovať s každým.
(na základe 2 čitateľských recenzií)
Hallaj: Poems of a Sufi Martyr
Víťaz ceny Global Humanities Translation Prize.
Hallaj je prvý autorizovaný preklad arabskej poézie Husajna ibn Mansúra al-Hallaja, raného súfijského mystika. Napriek jeho poprave v Bagdade v roku 922 a následnému potlačeniu jeho diela Hallaj zanechal trvalý literárny a duchovný odkaz, ktorý naďalej inšpiruje čitateľov na celom svete. Carl W. Ernst v knihe Hallaj ponúka definitívnu zbierku 117 Hallajových básní, odborne preložených pre súčasných čitateľov, ktorí sa zaujímajú o blízkovýchodnú a súfijskú poéziu a spiritualitu.
Ernstove svieže a priame preklady odhaľujú široký rozsah Hallajových tém a žánrov, od dvorných milostných básní až po metafyzické úvahy o spojení s Bohom. Vo fascinujúcom úvode Ernst sleduje Hallajov dramatický príbeh v rámci klasickej islamskej civilizácie a ranej arabskej súfijskej poézie. Hallaj sa odlíšil od ostatných tým, že svetu odhaľoval súfijské tajomstvá a bol oslavovaný aj odsudzovaný za svoje vyhlásenia: "Ja som pravda.".
Hallajove diela, ktoré vyjadrujú texty a myšlienky, ktoré dodnes zaznievajú v populárnych piesňach, zostávajú živé a svieže aj tisíc rokov po svojom vzniku. Odhaľujú ho ako majstra duchovnej poézie niekoľko storočí pred Rúmím, ktorý Hallaja považoval za svoj vzor. Táto jedinečná zbierka umožňuje oceniť básne samostatne, ako súčasť tragickej legendy o Hallajovi a ako impozantný odkaz blízkovýchodnej kultúry.
Cena Global Humanities Translation Prize sa každoročne udeľuje doteraz nepublikovanému prekladu, ktorý dosahuje krehkú rovnováhu medzi vedeckou prísnosťou, estetickým pôvabom a všeobecnou čitateľnosťou, ako to posudzuje rotujúca komisia zložená z pedagógov Northwesternu, významných medzinárodných vedcov, spisovateľov a verejných intelektuálov. Cenu organizuje Iniciatíva pre globálne humanitné vedy, ktorú spoločne podporujú Buffettov inštitút pre globálne štúdie a Kaplánov inštitút pre humanitné vedy Northwestern University.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)