Svojím raným dielom Bolesti mladého Werthera sa Goethe preslávil nielen medzi čínskymi učencami, ale aj medzi širokou čitateľskou verejnosťou. Prvý preklad Werthera z roku 1922 bol prijatý s veľkým nadšením.
S viac ako dvesto rôznymi vydaniami (na pevnine, v Hongkongu a na Taiwane) je to stále najprekladanejší Goetheho román a poviedka. Táto štúdia na základe funkčne orientovaného prístupu k teórii prekladu analyzuje históriu recepcie čínskych prekladov Werthera za posledných sto rokov.
Zisťuje sa, že toto dielo je opakovane ovplyvňované spoločenskými okolnosťami konkrétnej doby a že ho rôzni čitatelia v rôznych obdobiach vnímajú veľmi odlišne alebo ho vedome prispôsobujú určitým situáciám. V tomto zmysle pôsobí obraz Werthera ako zrkadlo Číny, pretože ukazuje nielen neustále sa meniaceho Werthera, ale aj mnohé zmeny v čínskej spoločnosti ako celku za posledných sto rokov.