The Fausts of Grard de Nerval: Intertextuality, Translation, Adaptation
Francúzske preklady Goetheho Fausta od Gérarda de Nervala sú kľúčovými dielami francúzsko-nemeckých kultúrnych vzťahov, ale často sa mytologizujú. Táto kniha predstavuje diferencovaný pohľad na diela, ktoré sú vo Francúzsku naďalej hlavnými sprostredkovateľmi pravdepodobne najvýznamnejšieho diela nemeckej literatúry.
Nervalove vlastné faustovské drámy - Faustov fragment (cca 1827), Nicolas Flamel (1831) a L'Imagier de Harlem (1851) - sú menej známe ako jeho preklady a predsa odhaľujú veľa o jeho, a vlastne aj o iných francúzskych interpretáciách Fausta. Autor skúma Nervalove konvergencie a divergencie s Goethem diachrónne, aby identifikoval a porovnal to, čo možno nazvať Goetheho a Nervalovou faustovskou paradigmou, a tým odhalil doteraz neznáme aspekty Nervalovej estetiky.
Popri Goetheho a Nervalovom diele sa v knihe skúmajú aj medzikultúrne vzťahy, ktoré majú vplyv na Nervalovo faustovské písanie vo Francúzsku v tomto dynamickom období. Otvára nové možnosti uvažovania o intertextualite, literárnom preklade a adaptácii prostredníctvom dvoch významných postáv európskej spisby.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)