Slap in the Face: Four Russian Futurist Manifestos
FACKA DO TVÁRE:
ŠTYRI RUSKÉ FUTURISTICKÉ MANIFESTY.
Z ruštiny preložil Boris Draljuk.
FACKA DO TVÁRE VEREJNÉHO VKUSU (1912)
Manifest z knihy TRAPAS PRE JUDRÍKOV II (1913)
CHOĎTE DO PEKLA (1914)
KVAPKA DECHTU (1915)
"Vznik nových poetík zasiahol ešte stále sa plaziacich starých mládencov ruskej malosti ako bielomramorový Puškin tancujúci tango.".
Štyri manifesty zozbierané v zbierke A SLAP IN THE FACE chŕlia slovnú vynaliezavosť a vitriálny elán najúspešnejšieho ruského futuristického kolektívu - známeho ako Hylaea a na krátky čas aj ako kubofuturisti. V skupine, ktorú v rokoch 1910 - 11 zorganizovali bratia Burljukovci, pôsobili mimoriadne talentovaní básnici Velimir Chlebnikov a Vladimir Majakovskij, ako aj majster "transracionálnej" ("zaum") poetiky Alexej Kručenych. Hylovský program totálnej deštrukcie a neistej obnovy ponúka zlovestnú paralelu k politickým nepokojom Veľkej vojny a udalostiam roku 1917. Draljukove anotácie poskytujú informácie o búrlivej histórii Hylaea, jeho literárnych bojoch a krátkodobých spojenectvách a životopisy jeho členov.
"Tieto štyri manifesty ruského futurizmu, ktoré mapujú kľúčové body rýchleho rozvoja ruskej avantgardy, provokujú vďačnú buržoáziu a zároveň vyhlasujú oslobodenie slova, fonémy a dokonca aj grafémy Draljukove svižné, vynaliezavé preklady zachytávajú energiu a búrlivosť originálu." - Eugen Ostaševskij.
"Nový preklad Borisa Draljuka oživuje tieto manifesty ohňom, vášňou, jasnosťou, humorom a nezameniteľnou príchuťou vynaliezavosti, slovného ohňostroja. Aká radosť vidieť pána Majakovského v angličtine, ako fackuje obdivovateľov, ako hádže Puškina cez palubu - s vášňou všetkých mladých umelcov, áno, ale aj s humorným odriekaním, brilantnosťou a jemnosťou detailov. Majakovskij a Chlebnikov boli revolucionári, ktorí verili v "slovo ako tvorcu mýtu", ktorí verili, že "bohatstvo básnikovho slovníka je jeho ospravedlnením". Prenesenie ich manifestov do angličtiny je dnes veľmi aktuálnou udalosťou, myslí si človek. Toto je nový dôležitý preklad." -- Ilja Kaminský.