Hodnotenie:
V knihe je vedľa seba uvedený grécko-anglický preklad dojímavej a historickej Ritsosovej básne, oceňovaný za vynikajúci básnický preklad, ktorý zachytáva metrickú a rytmickú podstatu originálu. Pochvalu si zaslúži aj fyzická kvalita knihy, ktorá je významným čítaním pre záujemcov o grécku poéziu a tradície.
Výhody:Vynikajúci preklad po stranách, ktorý zlepšuje porozumenie, krásna fyzická prezentácia s chrumkavým papierom a dobrým dizajnom, preklad účinne zachytáva rytmus a emocionálnu silu originálu básne, významné poznatky o gréckej poézii a kultúre.
Nevýhody:Pre niektorých čitateľov môže byť poézia náročná na započúvanie a tí, ktorí čítajú grécky, môžu mať pocit, že pôvodný text je lepší.
(na základe 7 čitateľských recenzií)
Dvadsaťsedemročný grécky básnik Yiannis Ritsos videl 10.
mája 1936 v novinách fotografiu ženy, ktorá plakala nad telom svojho syna, robotníka zo solúnskej tabakovej továrne, ktorého počas štrajku zabila polícia. O dva dni neskôr noviny komunistickej strany Rizospastis uverejnili Ritsosovu dlhú báseň.
Báseň venovaná "hrdinským robotníkom zo Solúna" a vychádzajúca z gréckej pravoslávnej Epitafie Thrinos zo 14. storočia spája nárek Panny Márie pri Kristovom hrobe s populárnymi gréckymi ľudovými tradíciami vzkriesenia a jari a vytvára univerzálny nárek, ktorý spieva každá matka, ktorá stratila blízkosť.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)