The Encyclopaedic Bilingual Cross- Reference Dictionary of the Quran
Tento arabsko - arabsko - anglický slovník Koránu je vôbec prvým svojho druhu, pretože žiadny slovník na svete neprijal miešanie dvoch systémov, a to tradičného arabského koreňového systému a nearabského abecedného poradia. Pokiaľ ide o autoritatívne jednojazyčné arabsko-arabské slovníky Koránu, neexistuje žiadny, ktorý by sa zaoberal "holými" slovami ako takými.
Skôr sa zaoberajú alfaz lit. "výroky", t. j.
derivátmi.
Pokiaľ ide o miešanie týchto dvoch systémov, Slovník nemá konkurenta ani medzi čisto lingvistickými, resp. jediným, a to Al-Wasit.
Pokiaľ ide o ďalšie dvojjazyčné arabsko-anglické slovníky Koránu, najznámejší je slovník orientalistu Penricea z roku 1873, ktorý je malý a neobjektívny. Druhým je slovník indického moslimského učenca Al-Nadawiho. Oba slovníky sú arabsko-anglické bez "tretieho vysvetľujúceho extra arabského jazyka".
Okrem toho žiadny z nich nie je doplnený o krížové odkazy. Tento arabsko-anglický slovník preto môže byť veľkým prínosom pre anglicky hovoriacich čitateľov (ako aj pre arabsky hovoriacich), ktorí odteraz po prvýkrát v histórii arabskej lexikografie nemusia myslieť na koreň arabského slova, hoci práve tento koreňový systém je v celom slovníku striktne prijatý. Najdôležitejšie pre presnosť významu je, že ak má slovo viac ako jeden význam, čo je vo Svätom Koráne veľmi časté, každý nový význam je podložený aspoň jedným koránskym veršom.
V presnej podpore koránskeho významu je takmer 2700 koránskych veršov, čo je takmer 43 % všetkých veršov Koránu. To je výnimočné.
Ďalšou výnimočnou črtou je pripojenie derivátov ku každému lexikálnemu heslu, a to až štyroch: tento postup robí zo slovníka zároveň skutočný komplexný indexovaný slovník.