Drama Translation and Theatre Practice
Táto zbierka esejí je venovaná teórii a praxi prekladu drámy. Zameriava sa na cudzojazyčné hry preložené do angličtiny a inscenované v angloamerických divadlách.
V tejto súvislosti sa rozoberajú pojmy ako akulturácia a kultúrny transfer, Werktreue, adaptácia, transformácia a prepis. Preklad drámy a divadelná prax spája akademickú sféru, javisko a "zákulisie" a zahŕňa množstvo európskych kultúr (rakúsku, anglickú, francúzsku, nemeckú, taliansku, poľskú, rumunskú, škótsku atď. ) a zahŕňa viac ako päť storočí.
V esejach zameraných na Moliéra, Racina, Marivauxa, Sheridana, Da Ponteho, Ibsena, Brechta, Jelinka a ďalších sa stretávajú otázky teórie a otázky týkajúce sa cieľového jazyka. Ako sa angažované hry vznikajúce v konkrétnom spoločensko-politickom kontexte uvádzajú na javisko pre publikum, ktorému takáto skúsenosť chýba? Ako sa preklady vytvorené pre čitateľov líšia od verzií určených na javisko? Ako sa libreta stávajú spevnými? Ako sa humor prekladá z jednej kultúry do druhej? Táto kniha, ktorá sa zaoberá takýmito rozmanitými otázkami z teoretického aj praktického hľadiska, je významným príspevkom do súčasných diskusií o úlohe a funkcii, výkone a vykonateľnosti hier v preklade.