Hodnotenie:
V antológii je zastúpených desať galícijských poetiek, z ktorých každá prispela piatimi básňami a prostredníctvom prekladov do angličtiny a írčiny predstavuje kultúrne prepojenia medzi Galíciou a Írskom. Kniha skúma témy kultúrnej identity, zložitosti prekladu a silu ženského prejavu v literatúre.
Výhody:Antológia oslavuje desať galícijských poetiek a ich rozmanité štýly. Predstavuje bohaté kultúrne väzby medzi Galiciou a keltskými krajinami, poskytuje pohľad na prekladateľské výzvy a význam kultúrnej výmeny. Preklady si zachovávajú rytmickú celistvosť a lyrickú krásu, vďaka čomu sú básne prístupné a pútavé.
Nevýhody:Knihe sa vytýka, že je nedostatočne anotovaná, čo môže čitateľov ponechať bez dostatočného kontextu. Niektorým sa môže zdať, že prístup k prekladu vyvoláva zložité otázky, ktoré nie sú úplne vyriešené. Okrem toho zameranie na ženské poetky môže obmedziť perspektívy pre tých, ktorí hľadajú širšie literárne skúmanie.
(na základe 1 čitateľských recenzií)
To the Winds Our Sails: Irish Writers Translate Galician Poetry
Táto antológia ponúka päť prekladov od desiatich galícijských poetiek, ktoré sa líšia vekom, skúsenosťami a štýlom. Ponúka jedinečný pohľad na imaginatívne, sociálne a osobné záujmy, ktorými sa galícijské poetky zaoberali koncom 20.
storočia a v prvom desaťročí 21. storočia.
Zaujímavosťou tejto antológie je, že každý galícijský básnik si vybral jednu báseň z piatich, ktorá bude prednesená výlučne v írskom jazyku. Tento trojjazyčný prístup je pokusom predstaviť kultúrne a jazykové problémy, ktoré Írsko a Galícia historicky zdieľali.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)