Hodnotenie:
Kniha je pútavým cestovným denníkom, ktorý ponúka jedinečný pohľad na Anglicko a Škótsko 18. storočia z pohľadu Indiánov. Preklad Kaisera Haqa je vysoko hodnotený pre jeho schopnosť oživiť text a poskytnúť čitateľom pohľad na vtedajšiu kultúrnu výmenu.
Výhody:Preklad je vynikajúci a poskytuje fascinujúci opis spoločnosti a kultúry 18. storočia z indického pohľadu. Rozprávanie je pútavé, ponúka pohľad na medzikultúrne skúsenosti a je dobre napísané a čitateľné.
Nevýhody:Chýbajú rozsiahle edičné poznámky, čo niektorým čitateľom sťažuje pochopenie konkrétnych odkazov a historických súvislostí. Niektoré opatrenia a pojmy, na ktoré sa autor odvoláva, nie sú uvedené v súčasných porovnaniach.
(na základe 4 čitateľských recenzií)
Wonders of Vilayet: Being the Memoir, Originally in Persian, of a Visit to France and Britain in 1765
V roku 1765 Mirza Šejk I'tesamuddín, bengálsky munchi zamestnaný Východoindickou spoločnosťou, odcestoval na misiu do Británie, aby hľadal ochranu pre mogulského cisára Šáha Alama II. Misia bola prerušená kvôli chamtivosti a dvojtvárnosti Roberta Cliva, ale jej výsledkom je tento pozoruhodný opis Mirzových ciest po Británii a Európe.
V perzštine napísaná kniha "Shigurf Nama-e-Vilayet" alebo "Podivuhodné príbehy o Európe" je zábavný, jedinečný a kultúrne cenný dokument. Mirza v žiadnom prípade nebol koloniálnym subjektom, a hoci písal otvorene o tom, čo podľa neho spôsobuje úpadok Indie a súčasný vzostup Európy, bol vysoko vzdelaným, kultúrne sebavedomým pozorovateľom s bystrým a zvedavým pohľadom na cudzie kultúry, s ktorými sa stretol. Jeho záznamy o návštevách divadla, cirkusu, freakshow, "oxfordského mardrassu", Škótska, o rasových nepokojoch, ktoré niekedy vyvolávala jeho prítomnosť, a o jeho dojmoch z britských morálnych pravidiel (vrátane "špinavých zvykov strelcov") sú fascinujúcim čítaním.
Do rozprávania je vložený aj dojímavý a varovný opis Mirzovho vzťahu s kapitánom Swintonom, s ktorým cestoval z Indie a ktorý bol jeho pravidelným spoločníkom v Británii. Swinton bol očividne láskavý a veľkorysý, ale na konci Mirzovho pobytu sa ich priateľstvo rozpadlo, najmä kvôli Swintonovmu odmietaniu brať vážne Mirzovu islamskú vieru a kultúrnu identitu.
Vedecký, moderný preklad Kaisera Haqa je prvým, ktorý vyšiel v angličtine od pôvodného "skráteného a chybného prekladu", ktorý vyšiel v roku 1827. Zázraky Vilajétu sú dôležitým dokumentom, ktorý je spásonosným doplnkom k západným opisom "inakosti" Indie, orientalizmu v opačnom garde.
Kaiser Haq sa narodil na území, ktoré sa neskôr stalo Bangladéšom, za ktorého vznik bojoval ako dôstojník v oslobodzovacej vojne. Je básnikom a prekladateľom a v súčasnosti pôsobí ako profesor angličtiny na Dháckej univerzite.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)