Hodnotenie:
Kniha získala zmes pozitívnych a negatívnych recenzií. Mnohí čitatelia oceňujú preklad Tóry do nemčiny, považujú ho za cenný zdroj informácií na pochopenie textu a porovnanie s anglickými prekladmi. Vyzdvihovaná bola aj prehľadnosť tlače a užitočné poznámky autora. Niektorí recenzenti však poukázali na ťažkosti s jazykom, pričom ho označili za niekedy archaický a ťažko zrozumiteľný. Kritika smerovala aj ku konkrétnym prekladom a výkladom, pričom naznačovala, že môžu existovať lepšie verzie na dôkladné štúdium.
Výhody:⬤ Cenný preklad pre nemčinárov na pochopenie Tóry.
⬤ Dobre vytlačený a ľahko čitateľný.
⬤ Užitočné poznámky autora vysvetľujú zložité pasáže.
⬤ Podnecuje k hlbšiemu štúdiu Tóry.
⬤ Celkovo dobrý preklad s istým porozumením.
⬤ Jazyk môže byť miestami archaický a ťažko zrozumiteľný.
⬤ Niektoré nepresnosti v preklade v porovnaní s inými verziami.
⬤ Vnímané ako nekomplexné na seriózne štúdium bez krížových odkazov s pôvodnými textami.
⬤ Niektorí čitatelia ho považujú za ťažký a vyčerpávajúci na čítanie.
(na základe 27 čitateľských recenzií)
Toto vydanie Tóry sprístupňuje židovský preklad širokému publiku. Preklad je kombináciou klasických prekladov rabína Heymanna Arnheima a rabína Sachsa s modernými prekladateľskými prístupmi.
Okrem toho bol v tomto vydaní opakovane analyzovaný a opravený preklad rabína Samsona Rafaela Hirscha (1808 - 1888). Mnohé časti textu sú opatrené podrobnými komentármi. Vysvetľujú napríklad zásadu oko za oko alebo Babylonskú vežu, prípadne umožňujú nahliadnuť do Rašiho komentára k Tóre.
V rámci knihy sa poznámky na okrajoch týkajú často vyhľadávaných pasáží, ako napríklad narodil sa Jicchak alebo zvieratá povolené na konzumáciu. Na konci knihy čitateľ nájde prehľad všetkých haftarot podľa aškenázskych, sefardských, jemenských alebo talianskych zvykov.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)